Welche dummen Übersetzungen Deutsch-Englisch kennt ihr?
oder auch Englisch-Deutsch - am besten keine erfundenen, sondern welche aus der Realität, z. B.
Equal it goes lose! What have you in front?
8 Antworten
hier gibt es einen ganzen Thread dazu: My Englisch is not the yellow from the egg! - Allmystery
Manchmal wundert man sich, was in einem Film so alles passiert, z.B.
In einem synchronisierten englischen Film steht in der Lounge eines Hotels einer der Herren auf, gähnt und sagt: "Ich geh jetzt in Pension". (< "I'm going to retire").
In einem synchronisierten US-Film geht ein Immigrant auf einer schmalen Asphaltstraße durch die hohen Maisfelder, hört einen Hubschrauber und sagt zu sich: "Ich muss weg von der Autobahn". (< "I must get off the highway")
Übersetzung eines Genesis-Textes auf dem Beiblatt einer LP: "und der Regen hat den Herren das Spiel verdorben" (and the rain at Lords stopped play... man müsste halt wissen, dass das "Lords" ein Cricketstadion in London ist).
I think my Pig is whistling = ich glaube mein Schwein pfeift
my english is Not the Yellow From the egg = mein Englisch ist nicht das gelbe vom Ei
I only Unterstand railway = ich verstehe nur Bahnhof
You Are going me on the Cookie = du gehst mir auf den Keks
😂
There to falls me nothing in. Ask an oversetter ... Dazu fällt mir nichts ein. Frag einen Übersetzer.