Wieso klingen folgende Wörter sehr ähnlich, haben aber jeweils eine andere Bedeutung?

3 Antworten

"Will" hat tatsächlich denselben Ursprung wie im Deutschen - früher konnte man noch sagen "Do what ye will" = "Tu was du willst" - auch gab es "thou wilt" = "du willst". Die Bedeutung hat sich gewandelt, vom Wollen zu einer Aussage, die sich auf die Zukunft bezieht (it will rain).

"Where" hat denselben Ursprung wie "wo", unser Wo hat folgendes durchlaufen:

"With a widespread dialectal shift from -ā- to -ō-, from Middle High German wār, (...)" Im Schwedischen ist das -r noch da: var = wo.

Deutsch hat - warum auch immer - zum o tendiert.
Auch Dänisch nutzt "hvor" = "var" (schwedisch) = "wo" (deutsch).
Vokale ändern sich leicht von Sprache zu Sprache.

"Who" hat denselben Ursprung wie "wer", witzigerweise war es dort umgekehrt wie im obigen Fall: Englisch tendierte zum o (das aber phonetisch eher ein u ist), und Deutsch behielt das -r am Ende. *hwaʀ

Die Interrogativpronomen, die mit wh- oder w- beginnen (oder hv-/v-), gibt es in vielen germanischen Sprachen. Im Englischen ist das wh- manchmal zu einem h- reduziert worden (bei who? hört man das), die Schreibweise blieb aber bei dem (älteren) wh-.

Das sind teils völlig unabhängige sprachliche Entwicklungen, teils durchaus gemeinsame Entwicklungen, wie z.B. bei "will" im Englischen und im Deutschen.
Mit anderen Worten: manchmal sind es zufällige Ähnlichkeiten und manchmal eben nicht.

Wenn es dich im Einzelfall konkret interessiert, dann ist das hier oft eine hilfreiche Quelle für die Wortherkunft und -entwicklung:

https://en.wiktionary.org/wiki/will

Ähnlich ja, aber unterschiedliche Bedeutungen.

Where= Wo und nicht wer

Who= Wer und nicht wo

will= werden und nicht wollen

become= etwas werden und nicht bekommen