Was heißt ''lieber stehend sterben als kniend leben'' auf exaktenm Englisch (für ein Tattoomotiv)?
2 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Übersetzung
z.B. so: Die standing rather than live kneeling ODER:
Better die standing than live kneeling
und ich verstehe nie, warum man etwas in englisch schreiben will, wenn man es selbst nicht gut kann..dann doch bitte in deutsch...
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Sprache
Hallo,
ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende
Kenntnisse hat,
da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und
Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.
AstridDerPu
Wäre ''It´s better to die on your feet,
than live on your knees.'' grammatikalisch auch richtig?