Was heißt ''lieber stehend sterben als kniend leben'' auf exaktenm Englisch (für ein Tattoomotiv)?

2 Antworten

z.B. so: Die standing rather than live kneeling ODER:

Better die standing than live kneeling

030345 
Fragesteller
 01.03.2016, 19:00

Wäre ''It´s better to die on your feet,
than live on your knees.'' grammatikalisch auch richtig?

0
Lizazzy  01.03.2016, 20:26
@030345

Ne das würde so im Englischen keinen Sinn ergeben! Damit würdest du quasi sagen, dass du am liebsten auf den Füßen sterben würdest als auf deinen Knien dein Leben zu verbringen (im Sinne von Dinge ausführen im Krabbeln^^) 

2
inicio  01.03.2016, 21:16

und ich verstehe nie, warum man etwas in englisch schreiben will, wenn man es selbst nicht gut kann..dann doch bitte in deutsch...

1

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende
Kenntnisse hat,

da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und

Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu