Lustigste Übersetzung bei Google Translate?
Welche Übersetzung bei Google Translate hat euch am meisten zum Lachen gebracht?
7 Antworten
Ich hatte mal auf einem Paket eine Übersetzung, welche offensichtlich falsch übersetzt wurde. Da stand "Vorsicht, Kinder sind eine Gefahr" statt "Vorsicht, für Kinder gefährlich" drauf.
Hallo,
schöne Beispiele, die der Google Übelsetzer verzapft hat:
Treten Sie doch bitte ein. - If you but please a.
Immer rein in die gute Stube. - Always clean in the parlor.
Essen Hunde gern Würstchen? - Eating Dogs like sausages.
Du hättest mich ruhig mitnehmen können. - You could take me calm.
Eminem was a raquet type. (Eminem war ein Schlägertyp).
Gives it this car also in another outleading? (Gibt es dieses Auto auch in einer anderen Ausführung)
Der Vatikan schickte einen Vertreter zu den Verhandlungen - The Vatican sent a travelling salesman to the negotiations.
Passierte Tomaten - happened tomatoes
I miss you = je mademoiselle vous.
"Das ist mir wurst" - "The sausage is me." (Google Übelsetzer)
"I do not care this." (Promt)
Ich komm grad nicht drauf.
Im Juni gab es diese Übersetzung
I do not come on it degree.
heute sagt er
I'll degree not on it.
Reife Leistung.
Aber wie fein G-Tr. zu differenzieren weiß:
grad bin ich selber drauf gekommen = degree I myself am come on it
Grad bin ich selber drauf gekommen = Grade I myself am come on it.
Bin ich stolz, dass ich da selber von allein draufgekommen bin!
Am I that I am there myself draufgekommen by itself proud .
Koschutnig
Und nun statt ugs. selber ein Standard selbst:
Bin ich stolz, dass ich da selbst von allein draufgekommen bin.
Am I that I am there it got even by themselves proud
Koschutnig
Man sieht deutlich die Verbesserung ... :) Zaunsegler
Aber hallo! :-)))))))))
Danke Bswss, earnest, Pangaea, languagewizard und latricolore.
Nicht wirklich lustig, aber....
https://translate.google.ch/?sl=uk&tl=de&text=zele%20skyy%20volod%20myr&op=translate

Ich schmunzle immer noch über die Prüfung, bei der mir der recht schwache Prüfling die ganze Zeit was von „clock thing“ in seinem Vortrag des Schwerpunktthemas erzählte, bis mir irgendwann dämmerte, dass er wohl U(h)rsache nicht richtig geschrieben hatte, bevor er seinen Text durch den Translator gejagt hat.
In Latein eine Bezeichnung für ganz andere Wörter die man nie benutzt 😂😭