Latein Übersetzung?

2 Antworten

Von Experten ArnoldBentheim und Willy1729 bestätigt

Ich bin mir ziemlich sicher, dass du den Text nicht korrekt abgeschrieben hast ... Schau doch bitte noch einmal drüber ...

Ansonsten, ist der Text nicht wirklich schwierig:

Zuerst kommt ein Satzgefüge aus Hauptsatz (Sebastianus ... adiit = Sebatianus ging auf ... zu), Nebensatz1 (quamquam ... erat = obwohl er ... war) und Nebensatz 2 (ut ... diceret = um ... zu sagen). Dann kommt eine Anrede (= fortes milites Christi) gefolgt von drei Befehlssätzen (deponite metum / dimittite curam ... / sustinete omnes poenas) an die sich ein Participium coniunctum (PC) anschließt (spe ... impulsi), das sich auf die "milites" bezieht und das du wie folgt auflösen kannst: - ihr werdet (schließlich) von der Hoffnung auf ... angetrieben.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Hallo,

obwohl Sebastian der Befehlshaber der Leibgarde war, besuchte er heimlich die Gefangenen, um ihnen zu sagen:

O tapfere Soldaten Christi, legt eure Furcht ab, sorgt nicht um euer Leben und nehmt alle Strafen auf euch, getragen von der Hoffnung auf das ewige Heil.

Herzliche Grüße,

Willy