Gedicht mit Dialekt ins Hochdeutsche Übersetzen?

4 Antworten

Der Text hat Elemente, die an einen alemannischen Dialekt (Schwäbisch, Schweizerdeutsch, ...) erinnern, aber auch Stellen, die mich ans Bayrische erinnern. Schwer zu lokalisieren... Könnte auch Österreich (Vorarlberg?) sein 🤔

Das meiste verstehe ich, bzw. kann mir einiges mit Schweizerdeutsch-Grundverständnis herleiten.

Welche Stellen verstehst du denn nicht?

sucryovn83 
Fragesteller
 23.02.2021, 11:23
Mancher drächt en Nama grooß,
Moit, daß der ´m älles deckt, -
Guck ´m henter´s Bruschtduach blooß,

und

Z´henterscht en d´r Roiha schroht,
Hot ´r ´s Herz am rechta Fleck,
Wie ´n á Grof, der gar kois hat
0
nordlyset  23.02.2021, 11:44
@sucryovn83

Mancher trägt einen großen Namen

Meint, dass der ihm alles deckt (verstehe das im Sinne von erlaubt, ermöglicht)

Guck ihm bloß hinters Brusttuch

Zuhinterst in der Reihe (schroht? Vielleicht schreit? Oder ein Dialektwort für kriecht? Sitzt?)

Hat er nur das Herz am rechten (also richtigen) Fleck,

Als ein Graf, der gar keins hat

-

Also, der/die Verfasser/-in möchte sagen, dass ein Name und Titel nicht alles sind, man soll auch schauen, wie es um das Herz einer Person bestellt ist. Ihm/ihr ist jemand, der (bildlich) in der letzten Reihe im Dreck kriecht oder schreit oder sitzt, lieber, als ein Graf ohne Herz, wenn derjenige nur sein Herz am rechten Fleck hat, sprich, ein guter Mensch ist

Was ich kursiv markiert habe, da bin ich mir nicht sicher. Ich bin Rheinländer, war aber oft im Süden unterwegs und verstehe einiges mehr als ein normaler Rheinländer.

3
Koschutnig  19.06.2021, 14:52

Ans Bayrische kann's dich nicht erinnern, denn das Bayrische gibt es nicht, weil in Bayern auch Franken und Schwaben leben, die anders als die Masse sprechen.

Bairisch jedoch wird auch in fast ganz Österreich sowie in Südtirol gesprochen und das meinst du wohl, nicht?

0

Ich denke dieser Dialekt kommt aus Unterfranken aus der Gegend von Hohenberg. Den größten Teil könnte ich sogar übersetzen, allerdings ergibt das dann nicht mehr den Sinn eines Gedichtes.

Da musst Du vielleicht mal jemand älteren in Deiner Umgebung fragen, da sind ein paar alte Bezeichnungen dabei, die kenn ich auch nicht, ich bin aber auch eher im Süddeutschen Raum unterwegs.

Ich könnt's aber Großteils schon übersetzen.

Schreib einfach mal, was du verstanden hast.