Gedicht mit Dialekt ins Hochdeutsche Übersetzen?
Hallo Leute,
ich habe ich deutsch die Aufgabe bekommen das ich ein Gedicht was in einem Dialekt verfasst wurde, dass ich es in Hochdeutsche übersetzen soll. Leider habe ich keine Ahnung was für ein Dialekt das ist und wie die Wörter übersetzt werden. Könntet ihr mir mal kurz helfen?
Guck net blooß an Menschen nuf,
Weil se Tang ond Titel hent,
Acht´ a bisle schärfer druf:
Wie se au von Herza send.-
Mancher drächt en Nama grooß,
Moit, daß der ´m älles deckt, -
Guck ´m henter´s Bruschtduach blooß,
Merk´sch bald, was derhenter schteckt.
Liaber isch mer, der em Dreck,
Z´henterscht en d´r Roiha schroht,
Hot ´r ´s Herz am rechta Fleck,
Wie ´n á Grof, der gar kois hat
Manche Sätze verstehe ich teilweise, nur andere ergeben für mich keinen Sinn.
Vielen Dank schonmal für eure hilfe
4 Antworten
Der Text hat Elemente, die an einen alemannischen Dialekt (Schwäbisch, Schweizerdeutsch, ...) erinnern, aber auch Stellen, die mich ans Bayrische erinnern. Schwer zu lokalisieren... Könnte auch Österreich (Vorarlberg?) sein 🤔
Das meiste verstehe ich, bzw. kann mir einiges mit Schweizerdeutsch-Grundverständnis herleiten.
Welche Stellen verstehst du denn nicht?
Mancher trägt einen großen Namen
Meint, dass der ihm alles deckt (verstehe das im Sinne von erlaubt, ermöglicht)
Guck ihm bloß hinters Brusttuch
Zuhinterst in der Reihe (schroht? Vielleicht schreit? Oder ein Dialektwort für kriecht? Sitzt?)
Hat er nur das Herz am rechten (also richtigen) Fleck,
Als ein Graf, der gar keins hat
-
Also, der/die Verfasser/-in möchte sagen, dass ein Name und Titel nicht alles sind, man soll auch schauen, wie es um das Herz einer Person bestellt ist. Ihm/ihr ist jemand, der (bildlich) in der letzten Reihe im Dreck kriecht oder schreit oder sitzt, lieber, als ein Graf ohne Herz, wenn derjenige nur sein Herz am rechten Fleck hat, sprich, ein guter Mensch ist
Was ich kursiv markiert habe, da bin ich mir nicht sicher. Ich bin Rheinländer, war aber oft im Süden unterwegs und verstehe einiges mehr als ein normaler Rheinländer.
Ans Bayrische kann's dich nicht erinnern, denn das Bayrische gibt es nicht, weil in Bayern auch Franken und Schwaben leben, die anders als die Masse sprechen.
Bairisch jedoch wird auch in fast ganz Österreich sowie in Südtirol gesprochen und das meinst du wohl, nicht?
Ich denke dieser Dialekt kommt aus Unterfranken aus der Gegend von Hohenberg. Den größten Teil könnte ich sogar übersetzen, allerdings ergibt das dann nicht mehr den Sinn eines Gedichtes.
Da musst Du vielleicht mal jemand älteren in Deiner Umgebung fragen, da sind ein paar alte Bezeichnungen dabei, die kenn ich auch nicht, ich bin aber auch eher im Süddeutschen Raum unterwegs.
Ich könnt's aber Großteils schon übersetzen.
Schreib einfach mal, was du verstanden hast.
und