Französisch: Warum ist das Wort "après-midi" sowohl männlich als auch weiblich?
Warum ist im Französischen das Wort "après-midi" sowohl männlich als auch weiblich? Kann man das Geschlecht in einem Text nach Belieben wechseln?
5 Antworten
Ich kannte bisher nur l'après-midi (masculin) (es heißt ja auch "le midi"). Ich habe jetzt erst gelesen, dass man auch une après-midi anwenden kann.
« Par une après-midi grise et douce de novembre ». (Émile Zola, 1891)
https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/un-ou-une-apres-midi-orthographe/
Man kann beides benutzen (da macht man also nichts falsch). Anscheinend war die feminine Form um 1920 (oder vorher) einigermaßen populär.
Vielleicht ist die feminine Form eine Angleichung an z.B. toute la soirée, toute l'après-midi usw.
Im Deutschen gibt es auch eine recht witzige Angleichung bei den Zeitangaben, wir sagen ja "eines Tages", "eines Morgens", aber auch "eines Nachts" - diese Form geht aber eigentlich nur bei einem maskulinen Wort, also "der Nacht" (er) - man sagt aber im Nominativ "die Nacht" (feminin).
le midi
l'après-midi, un après-midi
masculin
Es gibt ja auch im Deutschen Wörter, die je nach Sprecher ein anderes Genus annehmen.
Bsp.: Der / das Ketchup.
Im Sommer ist er weiblich.
Sowas lernt man sicher nicht in den ersten Stunden. Das sind schon sehr differenzierte Grundlagen,eher bereits "Feinheiten"! ;-)
Beide Formen gibt es, weil es Argumente gibt für beide Formen.
Ich (Muttersprachler) sage un après-midi, weil es un après und un midi heisst.
Die feminine Form gilt, weil es eine Dauer ausdrückt (wie une matinée, une soirée).
Es gibt einige (wenige) weitere Beispiele:
un/une autoroute (ich sage da une autoroute: une auto, une route...)
un/une perce-neige
Das sind doch Grundlagen, ohne die niemand anzufangen braucht, Französisch zu lernen.