Englische Übersetzung für "Dann eben nicht!"?

5 Antworten

Von Experte adabei bestätigt

Eine literale Übersetzung ist sicherlich missverständlich bzw. nicht englisch, daher braucht man eher eine sinngemäße. Je nach Situation kannst du unter folgenden Aspekten auswählen:

Your loss! (etwa: Selbst schuld!)

Suit yourself! (etwa: Wie du willst!)

Then forget it!

Then don't bother! (etwa: Dann lass es bleiben)

All right, nobody's forcing you!

Fine! (mit ironischem Unterton)

Oh well, then! (mit ironischem / enttäuschtem Unterton)


WwernerR363 
Beitragsersteller
 14.12.2024, 20:46

Vielen Dank für deine ausführliche und neutrale Antwort!

suit yourself ist noch die höflichste Form, wenn man schon eine patzige Antwort geben muss.


WwernerR363 
Beitragsersteller
 14.12.2024, 19:59

Danke trotzdem für deine Antwort; Wenn du schon grundlos meine Frage beurteilen musst!

hologence  14.12.2024, 20:04
@WwernerR363

das ist gar nicht nötig. "dann eben nicht" ist immer patzig, weil man damit seine eigene Enttäuschung dem Ablehnenden aufladen will. Die cool Reaktion wäre, gar nichts zu sagen. In englischsprachigen Dialogen ist Schweigen eine erlaubte Reaktion.

WwernerR363 
Beitragsersteller
 14.12.2024, 21:41
@adabei

Bei "wenn man schon eine patzige Antwort geben muss.".

adabei  14.12.2024, 21:56
@WwernerR363

Dabei ging es doch nur um.den Ausdruck "Dann eben nicht!" Der klingt per se patzig.

Ich glaub, es gibt keine direkte Übersetzung.

Aber "As you wish" wäre sowas in der Art. Die Engländer bleiben meist höflich :)


WwernerR363 
Beitragsersteller
 14.12.2024, 19:41

Das haben die mir voraus! Ich danke dir! :-)

maria38000  14.12.2024, 19:49

Wenn schon - "as you like it" - ist fast ein sog. geflügeltes Wort.

Ich habe auch schon mit höflichem Dank hinterher so gehört: „Well, then just don't. Even so, many thanks.“ 

"Rather not" würde ich antworten, eher nicht.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung