Englische Übersetzung für "Dann eben nicht!"?
Gibt es eine korrekte Übersetzung ins Englische für "Dann eben nicht!" - etwa für ein abgelehntes Hilfsangebpt oder eine abgelehnte Bitte? Weiter als bis "Than just bot" komme ich mit meinem Schulenglisch nicht, aber das klingt holprig! Kann vielleicht ein Muttersprachler helfen? Danke!
5 Antworten
Eine literale Übersetzung ist sicherlich missverständlich bzw. nicht englisch, daher braucht man eher eine sinngemäße. Je nach Situation kannst du unter folgenden Aspekten auswählen:
Your loss! (etwa: Selbst schuld!)
Suit yourself! (etwa: Wie du willst!)
Then forget it!
Then don't bother! (etwa: Dann lass es bleiben)
All right, nobody's forcing you!
Fine! (mit ironischem Unterton)
Oh well, then! (mit ironischem / enttäuschtem Unterton)
Vielen Dank für deine ausführliche und neutrale Antwort!
suit yourself ist noch die höflichste Form, wenn man schon eine patzige Antwort geben muss.
das ist gar nicht nötig. "dann eben nicht" ist immer patzig, weil man damit seine eigene Enttäuschung dem Ablehnenden aufladen will. Die cool Reaktion wäre, gar nichts zu sagen. In englischsprachigen Dialogen ist Schweigen eine erlaubte Reaktion.
Bei "wenn man schon eine patzige Antwort geben muss.".
Dabei ging es doch nur um.den Ausdruck "Dann eben nicht!" Der klingt per se patzig.
Ich glaub, es gibt keine direkte Übersetzung.
Aber "As you wish" wäre sowas in der Art. Die Engländer bleiben meist höflich :)
Ich habe auch schon mit höflichem Dank hinterher so gehört: „Well, then just don't. Even so, many thanks.“
"Rather not" würde ich antworten, eher nicht.
Danke trotzdem für deine Antwort; Wenn du schon grundlos meine Frage beurteilen musst!