Elle parle le plus vite.- Warum heißt es nicht "vitement"?

4 Antworten

Nicht alle Adverbien werden regelmäßig mit "-ment" gebildet. "vite" ist bereits ein Adverb.

C'est un rain rapide. (Adjektiv / ein schneller Zug)

Le train roule vite. (Adverb / Der Zug fährt schnell.)

________________________________

"vrai" = wahr, wirklich, richtig ("vraiment" ist das Adverb zu diesem Adjektiv.)

Beispiel: C'est vraiment bon. = Das ist wirklich gut.

wann wird denn das adverb vrai und wann das adverb vraiment benutzt?

0
@adabei

ich versteh es nicht. Ich sagte doch dass vrai sich auf das reden bezieht also muss es ein adverb werden und dann muss es vraiment heissen also: Elle parle le plus vraiment. und zu deinem Beispiel mit dem zug und vrai hast du in Klammern auch adverb geschrieben.

Also: le train roule vite. Es muss aber vitement sein weil vite sich auf das verb bezieht

1
@hamsterwelt7777

"vrai" oder "vraiment" haben in deinem Satz gar nichts zu suchen. Weder das eine noch das andere heißt "schnell". Das verwechselst du im Moment. ("vrai" ist ein Adjektiv und "vraiment" ist das Adverb dazu.)

_____________________________________________________

Dir geht es um das Adverb "schnell" und das heißt "vite".

Ein Adverb "vitement" gibt es nicht. Aber auch das habe ich dir oben schon erklärt. Lies dir doch meine Antwort noch einmal genau durch.

0
@hamsterwelt7777

Du darfst vrai und vraiment nicht mit rapide und rapidement/vite verwechseln!

  • Vrai (Adjektiv), vraiment (Adverb) = wahr
  • rapide (Adjektiv), rapidement (Adverb), vite (Adverb) = schnell.

Le train est rapide. Le train roule rapidement/vite.

1
@adabei

achso oh mann ich hab gerade vrai mit vite verwechselt omg ich dank dir so sehr danke und sry für mein dummkopf :(

1

Hier eine Seite, auf der du noch einmal nachlesen kannst, welche unregelmäßigen Adverbien es gibt. Dort findest du auch das Adverb "vite".

http://www.dalango.de/grammatik/adverbien-franzoesische-grammatik

Das Adjektiv "rapide" (=schnell) kann also das Adverb auf zwei Arten bilden:

"rapidement" und "vite"

Dein Problem ist inzwischen gelöst (die Frage wurde öfter gestellt, du kannst dich auch auf andere Antworten beziehen, s. "suchen").

Aber dein Satz ist nicht richtig übersetzt:

sie spricht am schnellsten

heisst nicht:

elle parle le plus vite

denn es geht ja um eine Vergleich zwischen mehreren Personen, die mehr oder weniger schnell reden.

Es muss folglich heissen:

C'est elle qui parle le plus vite.

Ja Danke , vermeintlich schlaue  Besserwisser '
(siehe mal: "achwie gut" etc) zu  korrigieren, bei ihren "Korrekturen", ist immer eine besondere Freude:'

wirklich korrekter  würde es im Französchen schon eher heissen

"Elle parle le plus rapidement",  p.ex.

"C'est elle" ist wirklich /deutsch typisch unsensibel/ völlig übertrieben,

siehe hier etwa (mit Quelle)

"la femme qui parle le plus rapidement au monde"

http://www.lavenir.net/cnt/DMF20140708\_00500748

0
@Saragoza

Schön ! Deine schwachsinnigen Kommentare haben mir fast gefehlt... 

"Wirklich deutsch" sind nur deine Fehler und Fehleinschätzungen. Ich bin Muttersprachler und weiss schon, was ich sagen.

Nur dir und deinem fehlerhaften Französusch kann entgehen, dass deine Quelle mir Recht gibt...

1

Was möchtest Du wissen?