Cicero/latein-übers.?
Habe ich das so richtig übersetzt?
Quinam dicendi est modus melior, quam ut Latine, ut plane, ut ornate, ut ad id, quodcumque agetur, apte congruenterque dicamus?
Übersetzung:
Welche Art des Sprechens ist denn besser, als wenn wir Lateinisch, deutlich, geschmückt und dem Gegenstand der Verhandlung angemessen und entsprechend sprechen?
Ich glaube ich habe den Teil ,,ut ad id, quodcumque agetur" nicht ganz richtig übersetzt oder?
2 Antworten
Das ist schon ganz gut.
... oder passend zu dem, was immer gerade verhandelt wird.
agere hat bekanntlich 9 Grundbedeutungen:
tun, machen, führen,
handeln, behandeln, verhandeln,
treiben, betreiben, vertreiben
und tausend andere
ut ad id, ..., apte : um zu diesem, ..., angemessen
quodcumque agetur: was auch immer behandelt wird
Passt also, Deine Übersetzung ist aber nicht allzu wörtlich.
Und was habe ich denn nicht wörtlich übersetzt?