Cicero/übers.3?
Habe ich das so richtig übersetzt?
Nunc disputemus, quibus rebus assequi possimus, ut ea, quae dicamus, intellegantur: Latine scilicet dicendo, verbis usitatis ac proprie demonstrantibus ea, quae significari ac declarari volemus, sine ambiguo verbo aut sermone, non nimis longa continuatione verborum, non discerptis sententiis, non praeposteris temporibus, non confusis personis, non perturbato ordine. Quid multa dicam? Tam facilis est tota res!
Übersetzung:
Wir wollen nun erörtern, welche Dinge wir erreichen können, damit diese, welche wir sagen, bemerkt werden: selbstverständlich durch Lateinisch sprechen, mit gebräuchlichen und treffenden Worten beweisen wir das, was wir bezeichnen und kund tun wollen, ohne ein doppeldeutiges Wort oder Gespräch, nicht zu lange Satzgebilde, nicht zerstückelte Meinungen, nicht verkehrte Zeiten, nicht durcheinanderbringende Personen, nicht verwirrende Ordnung. Was soll ich noch sagen? So einfach ist die ganze Sache!
1 Antwort
Sieht gut aus! Es könnte an manchen Stellen nur etwas freier übersetzt werden. Hier kleine Anmerkungen:
- disputemus = als Hortativ („nun lasst uns erörtern ...)
- Latine scilicet dicendo = „selbstverständlich durch die lateinische Sprache“ oder „selbstverständlich durch das gesprochene Latein“
- beim letzten non darfst du gerne ein „et“ ergänzen: „nicht durcheinanderbringende Personen und nicht durch verwirrende Ordnung“ (hier hast du den Ablativ nicht im Deutschen übersetzt)
- In der gesamten Aufzählung mit „non“ sind Ablative, die du im Deutschen stärker betonen könntest, eben mit: „durch“ / „mit“
Liebe Grüße!
Ich sehe noch Verbesserungsbedarf.
… quibus rebus assequi possimus, ut ea, quae dicamus, intellegantur
„… mit welchen Dingen [Mitteln]/wodurch wir erreichen können, dass das, was wir sagen, verstanden wird“
… verbis usitatis ac proprie demonstrantibus ea …
„ … durch gebräuchliche und das, …, im eigentlichen Sinn bezeichnende Wörter ...“
Ja! Du kannst ihn temporal, kausal oder konzessiv übersetzen
Und denk an das Gleichzeitige! Der abl abs mit PPA drückt ein Geschehen aus, das zeitgleich zu der Handlung des Prädikats stattfindet.
Dankeschön, ich hätte noch eine Frage: ist dieser Teil ,,verbis usitatis ac proprie demonstrantibus ea" ein Ablativus Absolutus? ,,verbis" ist ein Substantiv und steht im Ablativ Pl. und das Bezugswort ist das Partizip ,,demonstrantibus" , welches ein PPA ist und ebenfalls im Ablativ Pl. steht, oder ? Hab ich diesen Teil eigentlich auch richtig übersetzt?