BITTE DRINGEND HILFE, Cäsar Sueton Textstück? DANKE!?

2 Antworten

Von Experte indiachinacook bestätigt

Hallo,

jemand von riesiger Größe und Gestalt saß in der Nähe und tauchte plötzlich auf, wobei der auf einer Flöte spielte.

Um ihn zu hören, liefen außer den Hirten auch sehr viele Soldaten aus den Stellungen zusammen, zwischen ihnen auch Tubaspieler.

Nachdem er einem die Tuba entrissen hatte, stürzte er zum Fluß, stieß mit ungeheurer Lungenkraft einen Trompetenstoß aus und eilte schnell ans andere Ufer.

Herzliche Grüße,

Willy

Von Experte Willy1729 bestätigt
Quidam eximia magnitudine e forma in proximo sedens repente apparuit harundine canens; ad quem audiendum cum pra eter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque eos et aeneatores, rapta ab uno tuba prosiluit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam

Quidam, also irgendjemand, apparuit ‘tauchte auf’, und dieser jemand ist eximia … forma ‘von erhabener Größe und Gestalt’ und ist canens ‘singend’, aber hier bedeutet es wohl, daß er ein Instrument spielt, denn harundine (← harundo ‘Schilfrohr’) lese ich als eine Art Flöte, und niemals paßte der Name ablativus instrumenti besser.

Der nächste Satz hat einen relativen Anschluß (wir werde quem mit Demonstrativ­pronomen übersetzen: um diesen zu hören) und wird von cum eingeleitet; das fasse ich als temporal auf, und da das Verb concurrissent ‘sie liefen zusammen’ im Plus­quam­perfekt steht und daher Vorzeitigkeit anzeigt, wähle ich als Übersetzung ‘nach­dem’. Das Subjekt ist länglich aber sollte keine Schwierigkeiten machen: praeter pastores plurimi ‘nicht nur zahllose Hirten’ etiam ex stationibus milites ‘sondern auch Soldaten aus dem Lager’ und dazu nachgestellt interque eos et aeneatores ‘und unter denen auch Trompeter’.

Nachdem all die zusammengelaufen sind, passiert folgendes: Der Unbekannte pro­siluit ‘springt, läuft’ ad flumen ‘zum Fluß’. Die Worte davon interpretiere ich als abla­tivus absolutus ‘nachdem von einem (der Zuseher) eine Trompete weggeschnappt wurde’; so ganz schön kommt mir das nicht vor, aber was Besseres fällt mir nicht ein.

Weiter geht esI pertendit ‘er strebte’ ad alteram ripam ‘zum an­de­­ren Ufer’, und zum Subjekt gehört noch exorsus (← exordiri ‘etwas beginnen oder aus­führen’) also tat er irgendetwas, nämlich ein classum ‘ein Trompetensignal’) ingen­ti spiritu ‘mit gewalti­gem Lufthauch’, also er hat volle Kraft reingeblasen.

Und jetzt wird das ganze auf Hochglanz poliert:

Plötzlich tauchte jemand von beein­druckender Gestalt und Größe auf und spielte auf einer Flöte. Nachdem nicht nur eine Viel­zahl von Hirten, sondern sogar Solda­ten aus dem Lager (darunter auch Trompe­ter) zusammengeströmt waren, um ihm zu­zu­hö­ren, entriß er einem die Trompete, rannte zum Fluß und strebte zum anderen Ufer, wäh­rend er mit großer Lungenkraft ein Trompetensignal ausstieß.
Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
JoNothan  20.06.2022, 02:15

Chapeau! Vorbildlich!

0