Wieso wird hier der Imperfecto de Subjuntivo verwendet?
Ich meine es ist schließlich weder irreal noch steht hier ein mir bekannter Auslöser des Subjuntivo. Wieso wird hier nicht das Indefinido verwendet?
1 Antwort
Das ist hier als literarische Ausdrucksform zu verstehen. In der Art "Seitdem er ihn getötet habe". Es wird also ein bischen mystischer, vernebelter, sagenumwobener. Es ist ein Stilmittel, das aber nicht im Alltag angewendet wird.
Das kann man so pauschal nicht sagen. Es ist schon ein besonderer Fall, den du hier gefunden hast.
Der Grundsatz ist aber der: Der Sprecher bezeugt das nicht, sondern vernebelt es. Obwohl es ja ein Widerspruch ist, denn es geschah vor 3 Tagen, aber es wird eben so mysteriöser.
Ok. Gibt es für dieses Phänomen einen Begriff oder ist das einfach nur aus der Reihe gefallenes Formulieren?
Es hat mit der Etymologie des Imperfecto de subjuntivo auf -ra zu tun, das vom lateinischen Pluscuamperfekt abstammte. Im Altspanischen wurde es häufig statt des Pluscuamperfecto verwendet.
Somit wäre es in einem modernen oder sachlichen Stil Tres días desde que había matado a Durza. In einem mittelalterlichen Staz würde mit matara das Gleiche wie mit había matado ausgedrückt werden.
Diese Vertrautheit führte dann wohl dazu, dass die Form auf -ra literarisch (jedoch heute mit der Semantik der Nichtbestätigung des Subjuntivos) eingesetzt werden kann. Mit matase ginge es nicht.
Gibt es dazu eine Art deutsches Äquivalent, so dass man es sich besser merken kann?
Man könnte es hier mittelalterlicher klingen lassen kann, indem man veraltete Formen verwendet und wie Goethe klingt.
Das Gleiche kann man aber nicht reproduzieren, weil die spanischen Formen mehr Information in sich tragen (hier eben die Nichtaffirmität) was im Deutschen mit weiteren Wörtern (Partikel wie dann, so, halt, mal, ja, je, echt... oder Angaben zum Kontext) ausgeglichen werden würde.
Eine solche Angabe, die hier konkret die Vernebelung des Subjuntivos reflektiert wãre z. B. 'unter misteriösen Umständen'.
In mittelalterlichen Texten dagegen nicht. Da wäre es wie das Pluscuamperfecto, ggf. auf Deutschen mitteralterlichen Sprech übertragen im Konjunktiv 1: er habe ihn ermordet. Was grammatisch leicht anders ist.
Ok danke. Gibt es so etwas auch für andere Subjuntivo Formen?