Indirekte Rede Pretérito Pluscuamperfekto de Subjuntivo?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hm, ich bin auch kein Muttersprachler. Aber ich habe folgende Formen gefunden (Beispiel: ver, sehen)

Si yo hubiera visto el video, hubiera sacado una nota mejor.
Wenn ich das Video angeschaut hätte, hätte ich eine bessere Note bekommen.

una luz más poderosa que cualquiera que yo hubiese visto jamás!
ein Licht, welches strahlender war als alles, was ich jemals (zuvor) gesehen hatte

Ich nehme mal an, dass bei der indirekten Rede (die ja auch mit que... eingeleitet wird) die zweite Form genommen wird (mit hubiese).

Es müsste wie im Italienischen sein:

Wenn ich mein Portemonnaie nicht vergessen hätte, hätte ich das Buch gekauft.

Si no me hubiera olvidado la cartera, habría comprado el libro.
Subjuntivo pretérito pluscuamperfecto + Condicional perfecto

Er sagt, dass er das Buch gekauft hätte, wenn er sein Portemonnaie nicht vergessen hätte.

Dice que si no se hubiera olvidado la cartera, habría comprado el libro.

Er sagte, dass er das Buch gekauft hätte, wenn er sein Portemonnaie nicht vergessen hätte.

Decía (dijo / había dicho) que si no se hubiera olvidado la cartera, habría comprado el libro.



Das Pluscuamperfecto bleibt gleich, das Perfecto wird zum Pluscuamperfecto:

  • Él: "No creo que haya ganado."
  • Él dijo que ... no creía que hubiera ganado.