Hallo,
ein paar Fragen
1. PNN. ( profesor no numerario, als Hochschuldozent.). Gibt es auch einen " profesor numerario", bzw. woher kommt dieser Ausdruck ?
2. Schrebergarten - Übersetzung. Bei Leo kam" huerto familiar", aber für mich macht das nur Sinn, wenn es soetwas in Spanien/ ALC auch gibt und es so bezeichnet wird, denn sonst klänge es für mich so, als ob dieser direkt ans Haus angrenzte.( Dachte zum Spaß schon " finquita", als Diminutiv von "finca", aber das ist natürlich Quatsch.).Ich hätte es umschrieben mit " parcela para ajardinar". Meinungen, Vorschläge?
3. Bin in einem Artikel über die deutsche Autoindustrie auf " teutón" gestoßen, was als Synonym für " alemán" verwendet wird. Ich kenne "germano", wenn man Wiederholung vermeiden will, aber " teutón" ist mir zum ersten Mal begegnet. Ist das eher seltsam/ ungebräuchlich, oder kann man es auch aktiv verwenden?