Wieso stehen diese Sätze nicht im subjuntivo?
Wieso sind bei dieser Aufgabe nur die verneinten Sätze im subjuntivo? Müssten hier nicht alle Sätze im subjuntivo stehen?
3 Antworten
Mit pienso / creo / me parece drückst du aus, dass du der Aussage zustimmst. Es ist Indicativo (Wirklichkeitsform). Du bestätigst das als Wirklichkeit.
Mit no pienso / no creo / no me parece bestätigst du nichts. Es kann nicht Indicativo sein, sondern Subjuntivo (Möglichkeitsform).
Das ist nicht der Punkt. Das que steht nur da weil es zwei unterschiedliche Personen sind (ICH glaube etwas über JEMAND ANDEREN).
Du musst verstehen das Ich glaube nicht dass es so ist und Ich glaube dass es nicht so ist 2 verschiedene Sätze sind:
1. Du glaubst hier nichts
2. Du glaubst hier etwas (nämlich dass es nicht so ist)
Okay verstehe ich, aber bei Sätzen, wo es kein "No" gibt, benutzt man kein Subjuntivo?
Es geht nicht um das No aber wenn du meinst bei Sätzen mit denen du deine Weltanschauung bestätigst (creo que, pienso que, se que, estoy seguro que etc.) ja. Hier brauchst du nur den Subjuntivo wie ich schon erklärt habe wenn du sie verneinst, also eben nicht zeigst was du weißt, glaubst, denkst etc.
Der Subjuntivo ist das Gegenteil des Indicativos. Der Indikativo deklariert. Mit ihm macht man eine Aussage über seine Weltsicht (Das glaube ich, vermute ich, weiß ich, ist so etc.). Alles wovon du überzeugt bist - von den feststehendsten Fakten bis zu Vermutungen. Der Subjuntivo deklariert nicht. Er drückt nichts aus.
Wenn du jetzt übersetzen willst:
„Ich glaube [=Stimmt, du weißt dass du es glaubst] es ist [=Stimmt du glaubst es] so” dann drücken beide Verben deine Weltanschauung aus [=Indicativos].
= Creo que es así
Wenn du jetzt aber übersetzen willst:
„Ich glaube nicht [=Stimmt, du weißt dass du es nicht glaubst] dass es so ist [= nicht deine Weltanschauung. Du verneinst es weder noch bejahst du es] ” dann drückt dass erste Verb weiterhin deine Weltanschauung aus [=Indicativo] das zweite jedoch nicht [=Subjuntivo].
= No creo que sea así
Du kannst aber auch mit Indicativo verneinen:
„Ich glaube [=Stimmt, du weißt dass du es glaubst] dass es nicht so ist ist [=Stimmt du glaubst es] so”
= Creo que no es así
que + subjuntivo steht nach Ausdrücken des Nichtglaubens und Bezweifelns, die den Inhalt des dass-Satzes als zweifelhaft erscheinen lassen.
Diese Regel bezieht sich nur auf ein bewusstes Anzweifeln.
(Wolfgang Halm, Moderne spanische Kurzgrammatik, Hueber)
Also steht subjuntivo immer nur, wenn no vor dem que steht?
Nein, es gibt noch viele andere Regeln für den Gebrauch des subjuntivo. Um nur ein Bespiel zu nennen:
- guter Rat: Es mejor que hagas un contrato por escrito.
Ich kenne selbst nicht alle Regeln. Ich spreche Spanisch bestenfalls auf dem Niveau A2 Mitte, habe mir das +/- selbst beigebracht.
Also steht subjuntivo immer nur, wenn no vor dem que steht?