Habe ich richtig übersetzt?

2 Antworten

Von Experte Miraculix84 bestätigt

Der lateinische Text ist an einer Stelle zu verbessern:

Atqui haec pars temporis nostri extra regnum fortunae subducta est quam non inopia, non metus, non morborum incursus exagitet.

Ein Akkusativ Singular morbum passt grammatisch nicht in den Satz hinein, aber ein Genitiv Plural morborum.

Im Deutschen kann bei Verwendung der Vokalbelangabe für subducere die Präposition extra nicht gut noch mit einem eigenen Wort wiedergegeben werden: „der Herrschaft/Regierung des Schicksals/Glücks entzogen“. Alternativ kann es bei anderer Übersetzung der Vokabel wiedergegeben werden, z. B. „außerhalb der Herrschaft/Regierung des Schicksals/Glücks fortgeschafft“.

Das Relativpronomen quam (Akkusativ Singular Feminimm) ist auf haec pars bezogen (der Teil ..., den ...) und leitet einen Relativsatz ein; „den nicht Mangel/Mittelosigkeit/Armut/Not, nicht Furcht/Angst, nicht Ansturm/Andringen/Anfall/Angriff von Krankheiten umhertreibt/umherjagt/beunruhigt/plagt/quält.“

Der Relativsatz ist im Übersetzungsversuch nicht berücksichtigt. Das Prädikat im Aktiv ist deshalb dabei als Passiv übersetzt, die Nominative sind  jeweils als Dativus auctoris (Dativ des Urhebers) wiedergegeben. Diese vom Text abweichenden Umformungen können unterbleiben, wenn der Relativsatz erkannt ist.

„Gleichwohl aber ist dieser Teil unserer Zeit der Herrschaft des Schicksals entzogen, den nicht Mangel, nicht Furcht, nicht Andringen von Krankheit beunruhigt.“

ivrin 
Fragesteller
 18.05.2023, 11:39

Vielen lieben Dank! Deine ausführliche Antwort hat mir echt weitergeholfen. :))

0

Ich würde es wie folgt übersetzen:

„Allerdings dieser Teil unserer Zeit ist aus dem Bereich des Glücks herausgenommen worden, den weder Wollen noch Furcht noch der Anfall einer Krankheit treiben können.“