Französisch?

2 Antworten

Im Französischen ist der Gebrauch der Präpositionen insgesamt nicht ganz so kompliziert wie im Deutschen, aber bei den lokalen Präpositionen muss man auch vieles einfach lernen, ohne zu fragen, d.h. man muss es einfach akzeptieren:

  • Je vais à Paris, à Calais, à Rome, à Berlin, mais dans une autre ville.
  • Je vais en France, en Italie, en Allemagne, en Angleterre, en Suisse, mais au Liban, au Japon, au Maroc, aux États-Unis (à = Länder mit Artikel) et dans un autre pays.

Im Vergleich dazu Deutsch (Die Länder mit Artikel sind übrigens nur teilweise identisch mit dem Französischen.):

  • Ich fahre nach Paris, nach Calais, nach Rom, nach Berlin, aber in eine andere Stadt.
  • Ich fahre nach Frankreich, nach Italien, nach Deutschland, nach England, aber in die Schweiz, in den Libanon, in die Vereinigten Staaten (in = Länder mit Artikel) und in ein anderes Land.

Nomen und ihre Artikel:

  • Sing. le pays - un pays - un autre pays / Plur. les pays - des pays - d'autres pays
  • Sing. la ville - une ville - une autre ville / Plur. les villes - des villes - d'autres villes

➔ Mon rêve, c'est de voyager dans d'autres pays.

Hey! :)

“C’est mon rêve de voyager dans d´autres pays“ klingt besser!

Hoffe konnte dir helfen 💫 Viele schöne Grüße und bleib gesund!😊