Wie heißt "Lass deine Träume wahr werden" auf Englisch?
Deutsch: "Lass deine Träume wahr werden." Nun meine Frage: Heißt es "Let your dreams COME true" oder "Let your dreams BECOME true"?
7 Antworten
Beides ist korrekt, Nr. 1 ist die üblichere Formulierung - perfektes, idiomatisches Englisch.
Die Bedeutung der beiden Formulierungen ist gleich.
Gruß, earnest
Ich hätte gesagt "Make your dreams come true."
Geht das auch?
Das geht auch, betont aber den Handelnden stärker als die beiden anderen Formulierungen.
Wenn möglich, könntest du auch einfach
"Don't dream it be it" schreiben.
Du, das hatte ich erst schon drinne, dann dachte ich mir: "Ne, bestimmt wieder nicht im Englischen.....", und nahm es raus. So im Internet schrieb das auch keiner mit Komma, was ich so sah. Ich kann eigentlich kein Englisch, nur das halt kenne ich, und es fiel mir spontan dazu ein.
Also gut, künftig also mit Komma..... ;-)
Das ist i.d.T. eine gute Frage.
Es würde auf den Kontext ankommen.
Let your dreams come true. = Lass' deine Träume verwirklichen.
Let your dreams become true. = Schau', dass deine Träume wahr werden.
Naja, evtl. gehüpft wie gesprungen.
Let your dreams come true.
Dann aber mit Komma.