Wie heißt "Lass deine Träume wahr werden" auf Englisch?

7 Antworten

Beides ist korrekt, Nr. 1 ist die üblichere Formulierung - perfektes, idiomatisches Englisch.

Die Bedeutung der beiden Formulierungen ist gleich.

Gruß, earnest


Ich hätte gesagt "Make your dreams come true."

Geht das auch?

earnest  19.12.2016, 13:02

Das geht auch, betont aber den Handelnden stärker als die beiden anderen Formulierungen.

1

Wenn möglich, könntest du auch einfach

"Don't dream it be it"    schreiben.

https://youtube.com/watch?v=_T9gYbrarYY

earnest  19.12.2016, 12:07

Dann aber mit Komma.

2
Sonja66  19.12.2016, 13:13
@earnest

Du, das hatte ich erst schon drinne, dann dachte ich mir: "Ne, bestimmt wieder nicht im Englischen.....", und nahm es raus. So im Internet schrieb das auch keiner mit Komma, was ich so sah. Ich kann eigentlich kein Englisch, nur das halt kenne ich, und es fiel mir spontan dazu ein.

Also gut, künftig also mit Komma.....  ;-)

0
earnest  19.12.2016, 13:27
@Sonja66

Der "Test" ist eigentlich ganz einfach: Du machst eine Sprechpause. Die Satzmelodie ist unterbrochen.

1
Sonja66  19.12.2016, 14:34
@earnest

Ja genau, so kenne ich es aus dem Deutschen, aber im Englischen dachte ich, sei das nicht so, weil ich da in Texten total wenig Kommas finde (durch meine Kinder bekomme ich etwas davon mit....). Aber gut, dann doch wohl so. Danke dir!

0
earnest  19.12.2016, 15:38
@Sonja66

Achte aber bitte auf eine der typischen Fehlerquellen: 

Bei Sätzen wie: "The man who was king" gibt es weder Sprechpause noch eine Änderung der Satzmelodie. 

Also: kein Komma.

(Das ist auch nur eine Faustregel.)

1

Das ist i.d.T. eine gute Frage.

Es würde auf den Kontext ankommen.

Let your dreams come true. = Lass' deine Träume verwirklichen.

Let your dreams become true. = Schau', dass deine Träume wahr werden.

Naja, evtl. gehüpft wie gesprungen.