Wie heißen diverse auf englisch?
hallo leute,
ich muss in meiner wissenschaftlichen arbeit die geschlechter angeben von den leuten die bei meinem experiment waren (die armen säue ey). auf jeden fall weiß ich nicht wie ich divers auf englisch übersetzen soll. "diverse" klingt dumm, "non-binary" ist ja irgendwie was anderes, "other" auch komisch.
ich freu mich auf eure konstruktiven, respektvollen antworten
in liebe, euer
Peter
3 Antworten
Das Problem ist, dass du offenbar auf Deutsch nach der Geschlechtsidentität gefragt hast, allerdings mit einer Kategorie "divers", die juristisch speziell deutsch ist. Das lässt mich vermuten, dass du dir kaum bis wenig Gedanken gemacht hast, wie genau du nach "Geschlecht" fragst. Warst du am s.g. biologischen Geschlecht interessiert? Am Gender? Und gibt es überhaupt begründete Vermutung, dass verschiedene Gruppen sich unterschiedlich verhalten sollten?
Für den konkreten Fall würde ich etwas wie "men, women, and others" schreiben - detaillierter kannst du es schlichtweg nicht angeben, da dir die Informationen fehlen.
Da ich es nicht besser als ChatGPT beschreiben könnte:
Im Englischen wird der Begriff „divers“ im Zusammenhang mit Geschlechtsidentität oder Geschlechtseintrag in der Regel als „non-binary“, „diverse“, „gender diverse“ oder „other“ übersetzt – je nach Kontext.
Hier sind die häufigsten Varianten:
- Non-binary – am gebräuchlichsten im englischsprachigen Raum für Personen, die sich weder (ausschließlich) als männlich noch weiblich identifizieren.
- Beispiel: They identify as non-binary.
- Gender diverse – ein weiter gefasster Begriff, der auch andere nicht-cisnormative Identitäten umfasst.
- Beispiel: The organization supports gender diverse individuals.
- Diverse – wird seltener alleinstehend verwendet, aber gelegentlich in offiziellen oder übersetzten Formularen (z. B. Male / Female / Diverse).
- Beispiel: Please select your gender: Male / Female / Diverse.
- Other – in Formularen als Auswahloption, manchmal mit Freitextfeld.
- Beispiel: Gender: Male / Female / Other (please specify)
Wenn du also den deutschen Geschlechtseintrag „divers“ meinst, wäre „non-binary“ im englischen Sprachgebrauch die häufigste, sinngemäße Entsprechung.
Du kannst theoretisch schon "non-binary" schreiben, auch wenn dies dann nicht auf intergeschlechtliche zutrifft.
Sonst könntest du auch einfach "inter*" schreiben, aber das ist eben dann eher auf intergeschlechtliche bezogen.
"Other" oder "diverse" könnte man auch nehmen, aber du hast recht, klingt nicht optimal
Im Englischen gibt es bei den Geschlechtseinträgen auch nur m, w, "x" und eben gar keinen.
PS: finde es schön, dass du dir die Mühe machst, das bestmöglich umzusetzen :)