Wie gut kann deepl nach eurer Meinung eigene Bücher übersetzen?

Das Ergebnis basiert auf 8 Abstimmungen

Englisch: Geht so 50%
Italienisch: Sehr gut (einwandfrei) 13%
Italienisch: Grotten schlecht 13%
Italienisch: Geht so 13%
Englisch: sehr gut (einwandfrei) 13%
Englisch: Grotten schlecht 0%

4 Antworten

Englisch: Geht so

Ich habe das auch schon gemacht, allerdings am Ende immer noch einmal drüber geschaut und auch oft den deutschen Text vereinfacht, weshalb der Text natürlich einiges verliert. Ausserdem habe ich eigene Begriffe und gewisse Eigennamen angepasst. Es geht also an sich schon, gerade mit einfachen Texten, aber man sollte die Sprache auch selber bis zu einem gewissen Grad beherrschen und muss auch bereit sein, ein bisschen zu investieren, um z.B. gewisse Wörter nachzuschauen und vielleicht auch Redewendungen, um die dann ab und zu einzubauen etc.
Man kann aber eine Deepl-Übersetzung durchaus als "Grundgerüst" benutzen.

Es kommt ausserdem auch darauf an, was du mit der Übersetzung anstellen willst. (Wenn du es irgendwo kostenlos veröffentlichen willst, dann kann die Übersetzung auch schlechter sein, wenn man Geld verlangt, dann sollten die Leute auch etwas dafür bekommen.)

Italienisch: Sehr gut (einwandfrei)

Für Maschinenübersetzung wirklich super.

Ich habe bereits mehrere Webseiten mit deepl übersetzt und habe nur noch die Korrektur manuell gemacht. Die semantik wurde im Regelfall mit übertragen. Das meiste konnte ich tatsächlich so stehen lassen.

Nur maschinell übersetzen und veröffentlichen geht allerdings nicht.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Seit 2010 in Italien
MagixDolphins 
Fragesteller
 17.01.2024, 11:56

warum denn nicht? Ich meine, wenn man es korrekt übersetzt…

0
Tinkerbell263  17.01.2024, 12:02
@MagixDolphins

Das setzt ja eine manuelle Prüfung und Korrektur voraus, und dann ist es nicht mehr "nur maschinell übersetzt".

2
DaKaBo  17.01.2024, 12:13
@MagixDolphins

Das verstehen irgendwie immer nur Leute, die sich schon intensiver mit Fremdsprachen beschäftigt haben.

Es ist aber so.

2
Tinkerbell263  17.01.2024, 12:33
@MagixDolphins

Nimm Mal einen italienischen oder englischen Text und lass ihn von deepl ins Deutsche übersetzen.

Aber nicht nur vereinzelte Sätze, sondern am besten etwas, das über 500 Wörter geht.. dann wirst du sehen, was ich meine.

2
MagixDolphins 
Fragesteller
 17.01.2024, 14:08
@Tinkerbell263

Und wie würde es mit einer professionellen Übersetzung stehen? Könnte man die veröffentlichen?

0
MagixDolphins 
Fragesteller
 17.01.2024, 17:58
@Tinkerbell263

Wenn man sich über deepl übersetzen lässt und es so gut passt, wie wenn man es wörtlich sagt. Was ist denn da der unterschied???

0
Tinkerbell263  17.01.2024, 18:39
@MagixDolphins

Wenn es passt, ist ja ok. Aber woher weißt du denn, ob es passt, wenn du es nicht korrekturliest?

1
MagixDolphins 
Fragesteller
 18.01.2024, 07:59
@Tinkerbell263

Das ist ja das, was ich meine. Dass man es mit deepl versucht, dann korrekturliest, und wenn alles passt dann veröffentlicht.

0

Türkisch relativ gut aber zu unpräzise.

Ich denke das gilt auch für jede andere Sprache.

Englisch: Geht so

Die Auswahlmöglichkeiten bei der Umfrage sind nicht sinnvoll, weil man nur eine Sprache bewerten kann.

Grundsätzlich sind die deepl-Übersetzungen wesentlich besser als die von Google Translate (der Google-Übersetzer geht gar nicht!), aber so eine Maschine darf nie die letzte Instanz sein.

Da muss immer noch mal jemand drübergucken (ein Mensch), der Ahnung von der Materie hat. Sonst können falsche, missverständliche, lustige und peinliche Übersetzungen rauskommen...

MagixDolphins 
Fragesteller
 17.01.2024, 13:44

Was heißt Instanz?

0
Helefant  18.01.2024, 07:31
@MagixDolphins

~ Ebene / Autorität / Zuständigkeit ~

Wenn Du mit einem Gerichtsurteil nicht zufrieden bist, dann kannst Du das vom nächsthöheren Gericht evtl. überprüfen lassen, also von der nächst(höher)en Instanz.

Hat die Maschine übersetzt, dann sollte eine höhere Instanz nochmal drübergucken.

1