Wer ist der Engel, der prüft?
Im Judentum gibt es auch keinen „Teufel“. Stattdessen gibt es einen Engel, der von Gott damit beauftragt wurde, die Menschen zu prüfen. Und wenn sie etwas falsch machen, klagt er sie an. Durch diese „Prüfungen“ und „Herausforderungen“ sollen die Menschen besser werden. Dieser Engel tut das nicht aus oder mit Bosheit, sondern weil es seine Aufgabe von Gott ist.
https://www.religionen-entdecken.de/fragen/4447/was-ist-das-boese-im-judentum
3 Antworten
klagt er sie an.
Hier findest Du ihn. Das hebräische Wort "satan" kann unter anderem auch mit "beschuldigen" oder "anklagen" übersetzt werden. Der Satan(as) gilt im Judentum daher als Ankläger (jedoch nicht als Engel).
Falsch. Dafür gibt es andere Worte.
Das WiBiLex schreibt dazu: Meist wird śāṭān mit dem Verb śṭn / śṭm „anfeinden / verführen / beschuldigen / verhindern“ zusammengebracht
Quelle unter 1.2)
Folgendes Zitat von Dir finde ich passend für Dich:
Bitte die Grundlagen erlernen. Im Netz findest du bestimmt genügend Antworten.
Ja, "zusammengebracht". Du verkennst die semitischen Sprachen. Bei uns ändert sich die Bedeutung des Wortstammes/Konsonantenstammes mit der Flexion.
Es wäre absolut nicht zielführend, wenn man behauptete, Verb, Adjektiv und Nomen eines Stammes würden sich über jede Flexion auf dieselbe Bedeutung beziehen.
Bitte die Grundlagen erlernen. Im Netz findest du bestimmt genügend Antworten.
Und: Vergiß WIBILEX. Die können bestimmt keine semit. Sprache.
Und erspar uns allen künftig deine Internetweisheit.
Und: Vergiß WIBILEX.
Weil es Dir widerspricht.
Die können bestimmt keine semit. Sprache.
*lol*
Lass es einfach mit deinem Rauskopieren von Internetweisheit. Das ist ja zuuu blöd.
Weil Dir das wissenschaftliche Bibellexikon der deutschen Bibelgesellschaft widerspricht, ist es dir "zuuu blöd".
Ist schon okay.
Nein, solche Aussagen lassen die Übersetzer der semitischen Sprachen wie Übersetzer der europäischen Sprachen übersetzen.
Uns SO ist es grundfalsch. Drum werden eure Koranübersetzer den Koran immer falsch übersetzen und wir werden immer darauf hinweisen müssen, dass eure "Korane" nur "ungefähre" Übersetzungen sind.
Gleiches mit eurem AltesTestamentBibelÜbersetzern.
Uns SO ist es grundfalsch. Drum werden eure Koranübersetzer den Koran immer falsch übersetzen und wir werden immer darauf hinweisen müssen, dass eure "Korane" nur "ungefähre" Übersetzungen sind.
Ah, deswegen gefällt's dir nicht.
*lol*
Nein.
In Hi 1,6 steht "...und auch der Satan kam unter sie".
Nicht "ein Satan", und auch nicht "Es erhob sich".
wörtlich: "...und auch der Satan kam unter sie"
schlecht, fast schon falsch: „Es erhob sich ein Satan unter den Engeln.“
So? An anderer Stelle wurde mir eben jener Satz als wörtliche Übersetzung präsentiert ...
Meine Frage war ein dezenter Hinweis darauf, daß es nicht möglich ist.
... Aber hier ist dargelegt, daß Satan Teil des Hofstaats Gottes ist.
Meine Aufforderung war ein wenig dezenter Hinweis darauf, dass das nicht keine wörtliche Übersetzung sein kann.
Aber hier ist dargelegt, daß Satan Teil des Hofstaats Gottes ist.
Es ist dort nicht dargelegt, sondern lediglich behauptet, völlig ohne Begründung oder Beleg.
Der Teufel ist meines Wissens auch im Christentum ein Engel, ein gefallener zwar, aber eben ein Engel. Er gehoert dazu. Der Unterschied zu einem Engel, der prueft ist eher theoretisch.
Hm...
Der "göttliche Weg" sieht anders aus (Joh.14,6; Offb.20,5).
Falsch. Dafür gibt es andere Worte.
Das Wort f. satan bedeutet Gegenspieler, Gegner und das ist nicht zwingend der, den du als Teufel bezeichnen würdest.