Welche Sprache ist von der Grammatik der Deutschen am nähesten?
Das Ergebnis basiert auf 3 Abstimmungen
6 Antworten
Alle diese Sprachen sind nur sehr weitläufig mit dem Deutschen verwandt, und untereinander viel enger. Denn sie stammen alle vom Lateinischen ab, haben sich also vor ≈ 1500 Jahren voneinander getrennt. Mit Deutsch sind sie in viel größerer Zeittiefe verwandt, ⪆ 5000 Jahre.
Andererseits haben sie von Deutsch einiges an Vokabular und sogar Grammatik (Perfekt) übernommen. Das begründet aber keine Verwandtschaft.
Der nächste Verwandte des Deutsch ist übrigens das Jiddische, das sich erst im Mittelalter vom Deutschen getrennt hat. Etwas weiter entfernt sind die niederdeutschen Dialekte, und dann kommt der ganze Rest an westgermanischen Spracken (Englisch, Holländisch, Friesisch).
Keine.
Zwar gehören auch deine genannten zu den indogermanischen Sprachen, aber sie haben sich aus dem Lateinischen entwickelt.
Sie sind daher untereinander verwandt - kannst du eine, fallen dir weitere leichter - sie sind aber eben auch alle gleichermaßen entfernt vom Deutschen, das zur gemanischen Sprachfamilie gehört - wie Niederländisch, Englisch, Dänisch, ...
Finde italiensich grammatikalisch dem Deutschen nicht unähnlich..außer, dass es eine Zeitform mehr gibt und keinen Genitiv. Ansonsten gibt es bei der Satzstellung kleine Abweichungen und das war's dann.
Zwei, die zusammen gehören. Das remoto. Passato remoto und trapassato remoto..
Sagt, sagte, sagte (remoto), wird sagen, würde sagen, (um deine Anreihung zu übersetzen).
Hat gesagt, hatte gesagt, hatte gesagt(remoto), wird gesagt haben, hätte gesagt...
Dica ist das Imperativ von sagen, Höflichkeitsform - sagen Sie
Konditionsformen gibt es im Deutschen. Oft vereinfacht mit hätte und würde, aber es gibt sie auch konjugiert. Nur weil das keine Sau beherrscht, heißt das nicht, es gäbe sie nicht. 😉
Bis auf das remoto gibt es im italienischen nichts, was die deutsche Grammatik nicht kennt. Und ich kenne extrem wenige Ausländer in Italien, die das remoto überhaupt gelernt haben. Nicht etwa weil es zu schwer wäre, sondern weil es für das alltägliche Leben unwichtig ist.
Das italienische remoto ist dem deutschen Präteritum gleichzusetzen. Was uns im Deutschen wirklich fehlt, ist das imperfetto. Und natürlich haben wir kein synthetisches Futur — also steht es nur bei synthetischen Zeiten 2:4 fürs Italienische.
Wenn Du auch analytische Zeitformen zuläßt, dann hat Italienisch vier, nämlich (tra)passato prossimo, trapassato remoto und futuro anteriore. Deutsch auch vier, nämlich Futur und drei Perfektzeiten. Macht 4:4.
Und wenn man alles zählt, dann kommt man auf 6:8. Wenn man den Konditional mitzählt, der formal wie eine Zeit aussieht und inhaltlich wie ein Modus, dann steht es 6:10. Auf Deutsch gibt es diese würde-Form zwar auch, aber sie ist inhaltlich nicht vom Konjunktiv differenziert.
Jetzt hast du dir mit deinem ersten Absatz ein ziemliches Eigentor geschossen und deinem vorherigen Beitrag einfach zu 100% widersprochen.. naja
Ich weiß nicht, wovon Du redest. Ich habe konsistent behauptet, Italienisch habe mehr als eine Zeit mehr als Deutsch — bei freundlichster Betrachtungsweise zwei, sonst vier.
Keine, es sind romanische Sprachen.
Deutsch ist eher mit Englisch, Holländisch, Platt, Dänisch oder Jiddisch etc. verwandt.
Fiesta bis Flasche leer, mon amor. Ich habe fertig.
Italienisch hat schon ein paar Zeitformen mehr als deutsch!
Z.B. dice, diveva, disse, dirà, direbbe, und dann kommen noch die gesamten zusammengesetzten dazu (ha detto, aveva detto, ebbe detto, avrà detto, avrebbe detto), ganz zu schweigen von den Konjunktiven (dica, dicesse, abbia detto, avesse detto).