Welche Reihenfolge bei der Adresse eines Briefes nach Japan?
Hallo :D Ich habe ein kleines Problem und zwar möchte ich einen Brief nach Japan verschicken, bin mir aber mit der Reihenfolge nicht sicher. Das ist die Adresse, die ich bekommen habe: X.Y. (Empfänger) A3*,3-5-*6 Yamada-nishi Suita, Osaka Japan
Ich hab schon einiges gegoogelt, aber da nicht weiß, was meiner Adresse was entspricht (ich erkenne eigentlich nur 'Osaka' >.<) kann ich mit den Hilfestellungen recht wenig anfangen. Ich hoffe jemand kann mir helfen.
P.S.: das mit den Sternchen hab nur aus, sagen wir Datenschutzgründen gemacht, an Stelle jedes Sternchens steht eigentlich eine Zahl.
LG und Danke
5 Antworten
Bei Osaka handelt es sich nicht um die Stadt Osaka, sondern um Osaka-fu, also die Präfektur. Suita ist die Stadt Suita, also Suita-shi �?�田市, Yamadanishi 山田西 ist ein Bezirk in der Stadt Suita. Dann kommen drei Zahlen. Sie bedeuten -Chou, -banchi und Grundstücksnummer. Chou 町 ist eine Art Unterbezirk, Banchi 番地 eine weitere Unterteilung. Meistens schreiben die Japaner noch den Namen des Gebäudes und die Türnummer. Am Schluss kommt der Name. Das war jetzt die japanische Reihenfolge. Sie geht immer von der größeren Verwaltungseinheit zur kleineren.
Öffne mal Google Maps und gibt Osaka, Suita, Yamada-nishi ein. Dann kommst Du genau dorthin.
Ansonsten teile ich ganz die Antwort von jottlieb (und M1603). Jottlieb meint nämlich, dass Du die Adresse so belassen sollst, wie sie ist, (auch die Zeilenumbrüche), weil sonst nur Verwirrungen entstehen.
Es hat mich nur etwas stutzig gemacht, weil "meine" Adresse keiner derer aus dem Internet ähnelt, da fehlen ganze Teile, hatte ich das Gefühl und ich war auch unsicher wegen den ganzen Nummern. >.<
Das ist egal. Japanische Adressen koennen laengentechnisch schonmal ziemlich unterschiedlich sein, je nachdem wie komplex die Nachbarschaft aufgebaut ist. Meine Adresse ist auch viel laenger als die meines Freundes, was z.B. daran liegt, dass seine Familie ein eigenes Grundstueck hat, das ziemlich gross ist. Da ist also nichts weiter in dem Block, als das Haus von denen.
Oft ist sogar so, dass die Postleitzahl alleine schon soweit eingrenzt, dass die quasi ausreichen wuerde, um auf ein paar Haeuser einzugrenzen. Schreib es einfach so auf, wie du es bekommen hast, und schreib Osaka und Japan besonders deutlich.
Wenn Sie auf Deutsch die Adresse schreiben wollen, können Sie einfach so schreiben, wie Sie sie bekommt haben. Damit kann man die Adresse gut verstehen und alles ist in Ordnung :) Sicherlich sind sie daran gewohnt, die Briefe aus Ausland zu bekommen.
(Auf Japanisch shreiben wir die Adresse anders. die Reihenfolge lautet: Osaka, Suita, Yamada-nishi.....also komplett umgekehrt)
Mal ganz logisch gedacht: Was spricht dagegen, die Adresse genauso zu verwenden, wie sie dir gegeben wurde? Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass der Adressübermittler den richtigen Aufbau übermittelt hat. Wozu also ändern? Wichtig ist: Japan als letzte Angabe in einer einzelnen Zeile und durchgänig in Grossbuchstaben.
Ich zitiere mal den ersten Satz des Eintrags https://de.wikipedia.org/wiki/Postadressen_in_Japan :
Das System der Postadressen in Japan (jap. 佝所, Jūsho) basiert nicht auf Straße und Hausnummer, sondern auf Verwaltungseinheiten und leitet sich von den historischen Einteilungen zur Besteuerung von Selbstverwaltungsgebieten ab.
Ja , ist richtig, die Nummern sind teilweise Nummern der Blocks. Schreib es genauso auf den Umschlag
Danke schon mal für deine Antwort, du hast natürlich Recht und falls ich keine genau Antwort mehr bekomme werde ich es auch einfach so versuchen. Es hat mich nur etwas stutzig gemacht, weil "meine" Adresse keiner derer aus dem Internet ähnelt, da fehlen ganze Teile, hatte ich das Gefühl und ich war auch unsicher wegen den ganzen Nummern. >.<