Welche Bibel kaufen (keine Lutherbibel!)?
Hallo,
als "Gelegenheitsbibelleser" fällt es mir schwer, den Inhalt der Lutherbibel zu verstehen. Denn als Laie fehlen mir die historischen Kenntnisse und ich habe Probleme den Inhalt aufgrund eigentümlicher Wortwahl und befremdlicher Syntax richtig zu verstehen.
Das führt regelmäßig dazu dass ich die Lutherbibel nach kurzer Lektüre frustriert in den Bücherschrank zurück stelle. Wo sie dann für sehr lange Zeit bleibt bis ich sie wieder hervorhole.
Luthers Bibelübersetzung ist für mich zu sehr ausgangstextorientiert. Sie verlangt von mir, dass ich mich an den Inhalt anzupassen habe und nimmt dafür Kompromisse in der Verständlichkeit in Kauf. Das führt dazu, dass ich parallel zur Bibellektüre im Internet surfen muss, um nach Erklärungen von Textpassagen zu suchen. Das ist nicht effizient.
Ich brauche daher eine möglichst zieltextorientierte Bibelübersetzung. Nicht für Kinder, sondern für Erwachsene.
Wikipedias "Bibelübersetzung" vermag ich leider keine konkrete Kaufempfehlung einer zieltextorientierten Bibelübersetzung entnehmen.
Welche Bibelübersetzung ist die Beste für mich? Die Elberfelder Bibel? Die Schlachterbibel? Oder eine andere?
Vielen Dank schon mal ...
10 Antworten
Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, sind die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.
Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.
Die "Neue Genfer Übersetzung" macht auch einen guten Eindruck. Bis auf die Psalmen gibt es aber noch kein Altes Testament in dieser Übersetzung, sondern nur das komplette Neue Testament.
Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.
Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: http://www.sermon-online.de/search.pl?lang=de&id=9146
Vielen Dank für den "Stern", ganz liebe Grüße und Gottes Segen!
Die Schlachter Bibel finde ich recht gut lesbar und sie ist trotzdem nahe am Original. Aber wenn Du sie nicht gut lesbar findest, versuch's mal mit der "Hoffnung für alle".
Auf https://www.bibleserver.com findest Du verschiedene Übersetzungen und kannst sie vergleichen.
Bitte keine Zeugenbibel anfassen. Die Schlachter2000 ist sehr gut, anspruchsvoll und doch gut lesbar.
Auch rate ich von Hoffnung für Alle oder Gute Nachricht ab, diese sind stark verändert und versuchen, den Inhalt zu manpiulieren und ersetzen einige Wörter mit anderen, die nicht mehr passen. Vorsicht damit.
Bei der Neuen-Welt-Übersetzung handelt es sich lediglich um eine Übertragung. Nur die englische Ausgabe wurde aus den Ursprachen übersetzt. Alle anderen Sprachen stützen sich auf die englische Sprache
Zusätzlich ist zu erwähnen, dass der Gottesnamen im NT an Stellen eingesetzt wurde, wo er in den vorhandenen Abschriften nicht zu finden ist:
Die Übersetzer verwendeten bei ihrer Arbeit textkritische Ausgaben des griechischen Neuen Testaments, in solchen ist der Name Gottes „Jehova“ oder „Jahwe“ nicht zu finden
JHWH oder dessen Lesarten sind in den erhaltenen Manuskripten des Neuen Testamentes nicht überliefert. Jehova wurde an 237 Stellen eingefügt,
Die Übersetzer begründen dies vor allem mit hebräischen Übersetzungen des Neuen Testamentes, sogenannten „J texts“. Bei diesen Übertragungen aus dem Griechischen ins Hebräische [10] haben die Übersetzer die im griechischen Text vorhandenen Wörter für „Herr“ (κύριος Kyrios) und „Gott“ (Θεός Theos) in Bezug auf JHWH mit dem Tetragrammaton wiedergegeben. Die NWÜ zitiert also an diesen Stellen andere Übersetzungen und nicht den Bibeltext
Zusätzlich ist noch dies zu berücksichtigen:
Die evangelische Deutsche Bibelgesellschaft beschreibt den Sprachstil der Neue-Welt-Übersetzung als „unschönes Übersetzungsdeutsch mit gespreizten Wendungen“ und den Übersetzungstyp als „philologisch mit starkem Einschlag von Wörtlichkeit, sprach- und sinnwidrige Übergenauigkeiten in der Wiedergabe (unbestimmter statt bestimmter Artikel, Wiedergabe der Verbformen im AT)“. An den Kommentierungen bemängelt sie, dass diese „ohne Kenntnis der biblischen Sprachen kaum verstanden oder richtig bewertet werden können“ und bezeichnet die NWÜ im Gesamturteil als „auf weite Strecken genaue, aber im Sinn der Sonderlehren der Zeugen Jehovas tendenziöse Übersetzung“. [26]
Danke. Aber die Neue-Welt-Übersetzung der Bibel von den Zeugen Jehovas ist nicht im Buchhandel erhältlich.
Naja, war ne Idee. Frag doch einfach den Nächsten, der einen Wachtturm in der Hand hat. Die haben bestimmt eine dabei.
Bibeln, die einfacher zu verstehen sind und auch in den Schulen verwendet werden sind beispielsweise:
- Die Einheitsüberstzung: (Schulbibel für dem ökumenischen Unterricht) ISBN: 978-3-460-33007-8 , Verlag: Katholisches Bibelwerk GmbH
- Oder die “Gute Nachricht Bibel” von der deutschen Bibelgesellschaft (Oft für den Konfirmationsunterricht genutzt) ISBN: 978-3-438-01620-1
Ich hoffe, dass dir eine Version weiterhilft!
Vielen Dank @chrisbird !!!!