Was will Edgar Allan Poe uns damit sagen?
wie die Überschrift schon besagt hab ich ein Zitat von Edgar Allan Poe!
und zwar das hier
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before. (Ausschnitt aus Edgar Allan Poes "The Raven")
Ich war letztens in einem Hotel und an der Bar stand ein Relentless Aufsteller mit der typischen Flasche und dem "Slogan" halt, und seit dem frag ich mich, was das eine mit dem anderen zu tun hat?
Das das eigentlich übersetz heißt?
Und was Edgar Allan Poe uns eben damit sagen will?
Ich bedanke mich schon jetzt für alle Antworten
MFG urps12341/Philipp
6 Antworten
Lyrik zu übersetzen heißt eigentlich immer sie nachzudichten, es sei denn, man macht aus dem Text Prosa. Hier hast Du ein paar Beispiele, wie man das ins Deutsche übersetzt, nachgedichtet hat.
Düster in das Dunkel schauend stand ich lange starr und grauend,
Träume träumend, die hienieden nie ein Mensch geträumt vorher;
(Übersetzung: Carl Theodor Eben)
Da nun starrt’ ich stumm hinein, schaudernd, fürchtend und allein,
Träumte, wie noch niemals, wachend, wie ich nimmer mir getraut,
(Übersetzung: Elise von Hohenhausen)
Tief dann in das Dunkel schauend, stand ich lange, staunend, grauend,
Zweifelnd, träumend, wie noch nimmer Sterblicher gewagt vorher;
(Übersetzung: Alexander Neidhardt)
Ängstlich in das Dunkel starrend blieb ich stehn, verwundert, harrend,
Träume träumend, die kein armer Erdensohn geträumt vorher.
(Übersetzung: Adolf Strodtmann)
Was das nun mit der Bar zu tun hatte?
Vielleicht, dass ein paar Drinks an der Bar einem zu Träumen verhelfen, die man nie zuvor hatte. Vielleicht ist es auch eine subtile Warnung, nicht zu tief ins Glas zu schauen.
nach so einer Antwort hab ich gesucht! Umfassend und alle Fragen beantworten!
Hilfreichste antwort gibt es sobald möglich!
alle anderen bekommen auch ein Kompliment :D
Hi.
Der Aufsteller ist vielleicht so gemeint: Der Mann oder die Frau an der Bar ist schlicht von XYZ besoffen und starrt träumend oder halluzinierend in die Finsternis.
Für die Übersetzung des Satzes empfehle ich dir ein gutes Wörterbuch: pons.eu.
Und dann ran an den Poe.
Gruß, earnest
http://www.gutefrage.net/frage/vers-uebersetzen-von-englisch-ins-deutsche-e-a-poe
Poe will uns nichts sagen, der will uns unterhalten mit seiner schönen Sprache und seinen Gruselgeschichten.
Hier die Übersetzung vom empfohlenen Ernst Schmidt:
Starr in dieses Dunkel schauend, stand ich lange zweifelnd, grauend, Träume brütend, wie zuvor sie nie gewagt ein Sterblicher
Direkt hat Relentless natürlich nichts miteinander zu tun. Jeder versucht halt sein Produkt so interessant wie möglich zu gestalten und zumindest hat es schon mal bei dir bewirkt, dass es hängen geblieben ist.
Jede Sorte hat übrigens ein anderes Zitat drauf.
Anbei ein Bild, worauf du aber vermutlich nichts erkennen wirst, weil GF die Bilder so clever komprimiert. Aber die Dosen findest du in jedem gut sortierten Supermarkt usw.
Übermäßiger Alkoholkonsum führt zu Albträumen!, ein lyrischer Warnhinweis, nicht so plump wie die Aufdruck auf den Zigarettenschachteln.
;-) AstridDerPu
PeVau, ich bin schwer enttäuscht von dir.
Hast du doch die inzwischen klassische Übertragung nicht gebracht.
Hier ist sie:
Tief in Dunkelheit ich starre,
Lange stehe ich und harre.
Frag' mich, fürcht' mich, zweifle, träum':
Träum', die nie ein Sterblicher gewagt.
Gruß, earnest