Was ist der Relative und obere lateinische Satz?


20.11.2023, 22:55

Nr.E

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Erneut nehme ich Merlin128s Antwort, um sie zu ergänzen:

sieh dir zunächst deine Aufgabenstellung genau an! (Aufgabe 3) = Übersetzung des Satzes ohne Partizipialblocks;

dann bei 4) Übersetzung des Partizipialblocks:

a) wörtlich,

b) als Relativsatz

c) als Adverbialsatz eingeleitet mit (weil, obwohl, nachdem...)

dann entscheide --> was vom Sinn her am besten passt!

und 5) Übersetzung des gesamten Satzes aus 3) und 4)

__________________________________________________________________

1.Anchises [a patre in campos missus] oves pascebat.

1.3 = Anchises weidete die Schafe

1.4a) [der vom Vater auf die Felder geschickte]

1.4b) [, der vom Vater auf die Felder geschickt worden war] => das PPP muss vorzeitig zur Zeit des Hauptsatzes übersetzt werden!!

1.4c) [Weil/Nachdem er vom Vater auf die Felder geschickt worden war, ]

1.5) es funktionieren alle Übersetzungsmöglichkeiten:

a) Der vom Vater auf die Felder geschickte Anchises weidete die Schafe. (wörtlich)

b) Anchises, der vom Vater auf die Felder geschickt worden war, weidete die Schafe. (Relativsatz)

c1) Weil er vom Vater auf die Felder geschickt worden war, weidete Anchises die Schafe. (Kausal-Satz)

c2) Nachdem er vom Vater auf die Felder geschickt worden war, weidete Anchises die Schafe (Temporalsatz).

________________________________________________________________

2.Anchises [a Venere in campis visus] deae placuit.

2.3 Anchises gefiel der Göttin.

2.4a) [der von Venus auf den Feldern gesehene]

b) [, der von Venus auf den Feldern gesehen worden war,] => auch hier muss wieder Passiv und vorzeitig zur Zeit des Hauptsatzes übersetzt werden (und dort wird "gefiel" = Präteritum übersetzt)

c1) [Weil er von Venus auf den Feldern gesehen worden war,]

c2) [Nachdem er von Venus auf den Feldern gesehen worden war,]

Ü: 2.5) theoretisch gehen wieder alle Übersetzungsmöglichkeiten, aber ich nehme exemplarisch die Übersetzung des PPP als Relativsatz

Anchises, der von Venus auf den Feldern gesehen worden war, gefiel der Göttin

____________________________________________________

3.Venus [amore capta] vestibus pulchris auroque se ornavit.

3.3 Venus schmückte sich mit schönen Kleidern und Gold.

3.4a) [von Liebe ergriffen]

b) [die von Liebe ergriffen worden war,]

c1) [Weil sie von Liebe ergriffen worden war,]

c2) [Nachdem sie von Liebe ergriffen worden war,]

3.5) Ü: auch hier ginge alles, aber ich übersetze dir die "wörtliche":

Von Liebe ergriffen, schmückte Venus sich mit schönen Kleidern und Gold.

____________________________________________________

ab 4) mach das mal alleine und entscheide, welche Übersetzungsart des PPP die passende ist.

rhenusanser  28.11.2023, 09:07

Danke für deinen Stern

0

1.Anchises [a patre in campos missus] oves pascebat.

Anchises, der vom Vater auf die Felder geschickt wurde, weidete die Schafe.

2.Anchises [a Venere in campis visus] deae placuit.

Anchises, weil er von Venus auf den Feldern gesehen wurde, gefiel der Göttin.

3.Venus [amore capta] vestibus pulchris auroque se ornavit.

Venus, weil sie von Liebe ergriffen wurde, schmückte sie sich mit schönen Kleider und mit Gold.

4.Anchises Venerem vestibus pulchris auroque ornatam vidit et [auro perturbatus].

Anchises sah die Venus mit schönen Kleidern und Gold geschmückt und geriet wegen des Goldes außer Fassung.

5.Anchises [auro perturbatus] feminam ignotam deam esse censuit.

Anchises, der von dem Gold verwirrte wurde, meinte, dass die unbekannte Frau eine Göttin sei.

6.Vir pius [religione permotus] feminae aram ponere et sacra facere voluit.

Ein frommer Mann, weil er von Götterverehrung bewegt wurde, wollte der Frau einen Altar errichten und Opfer darbringen.

7.Venus [amore mota] negavit se deam esse.

Venus, die von Liebe bewegt wurde, verneinte, dass sie eine Göttin sei.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein