Stimmt meine Übersetzung Senecas kurzen Briefs?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Anfang i.O.

hominem involutum aestimas? = besser: einen Menschen schätzt du/beurteilst du in seiner Hülle/verhüllt?

= Die Sklavenhändler (Mangones) verstecken (abscondunt) es (id), was immer es ist (quidquid est), das missfallen könnte (quod displiceat), durch irgendeinen Trick (aliquo lenocinio), daher sind den Käufern selbst Verzierungen verdächtig (itaque ementibus ornamenta ipsa suspecta sunt): wenn du entweder ein Bein oder einen Arm verbunden erblicken würdest (sive crus alligatum sive brachium aspiceres), du würdest verlangen (iuberes), [ihn/sie] zu entblößen (nudari) und dir persönlich den Körper zu zeigen (et ipsum tibi corpus ostendi).

Quid de aliis loquor? besser: Was rede ich über andere?

Wenn du dich (genau) beurteilen willst (si perpendere te voles),

entferne Vermögen, das Haus, deine Würde (war in Ordnung!),

innen/im Inneren betrachte dich selbst (intus te ipse considera):

jetzt (nunc; gemeint ist: bevor man sich von allen Äußerlichkeiten frei macht und sich über die Meinung der anderen definiert) glaubst du anderen (aliis credis), wie beschaffen du bist (qualis sis). Leb wohl (Vale).

cxward88 
Fragesteller
 20.11.2023, 16:42

Danke, alles war richtig.

1
rhenusanser  20.11.2023, 17:30

Danke für deine Bewertung

1
Equum empturus solvi iubes stratum, detrahis vestimenta venalibus, ne qua vitia corporis lateant: hominem involutum aestimas?

Willst du ein Pferd kaufen, verlangst du, dass die (Reit-)decke losgebunden wird, du ziehst die Kleider von den Sklaven herunter (Kommentar: Diese nämlich sind Sklaven, die zum Verkauf auf dem Sklavenmarkt als Ware angeboten werden), damit nicht irgendwelche Mängel ihres Körpers verborgen bleiben: beurteilst du etwa einen verhüllten Menschen?

Mangones quidquid est, quod displiceat, id aliquo lenocinio abscondunt, itaque ementibus ornamenta ipsa suspecta sunt: sive crus alligatum sive brachium aspiceres, nudari iuberes et ipsum tibi corpus ostendi.

Die Sklavenhändler verbergen das, was auch immer es ist, das durch irgendwelche Raffinessen missfällt. Deshalb sind gerade die Verzierungen den Käufern verdächtig: Wenn du ein verbundenes Bein oder einen (verbundenen) Arm erblickst, würdest du fordern, dass diese entkleidet werden und und würdest du dir den Körper zeigen lassen.

Vides illum Scythiae Sarmatiaeve regem insigni capitis decorum?

Siehst du jenen König von Skythien und Sarmatien mit dem Ehrenzeichen seines Kopfschmuckes (Krone/Diadem)?

Si vis illum aestimare totumque scire, qualis sit, fasciam solve: multum mali sub illa latet.

Wenn du ihn beurteilen und alles (wörtl. das Ganze) wissen willst, wie er ist, nimm herab (wörtl. löse) sein Diadem/seine Krone: viel Schlechtes verbirgt sich unter jenem (Diadem bzw. jener Krone).

Quid de aliis loquor?

Was rede ich über andere?

Si perpendere te voles, sepone pecuniam, domum, dignitatem, intus te ipse considera: nunc qualis sis, aliis credis. Vale

Wenn du dich genau untersuchen willst, lege beiseite dein Geld, dein Haus, deinen Rang (Ehrenstellung), betrachte dich selbst von innen: Jetzt glaubst du anderen (Menschen), wie du beschaffen bist. Leb wohl!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
cxward88 
Fragesteller
 20.11.2023, 16:42

Danke.

0