Spanisch Übersetzung?

3 Antworten

Bei solchen Mitteilung gibt es häufig Fehler. Meine chilenische Bekannte schreibt auch immer fuchtbare Texte.

Du warst mit deiner Vermutung richtig, die Person hat sich einfach vertippt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Linguistik

Erstmal enthält das einen Rechtschreibfehler. Was auf der vorletzten Silbe betont wird (palabra esdrújula) trägt immer ein Akent: viéndote.

Der letzte Satzteil ist falsch, denn gustar ist Infinitiv. Es kann je nach Kontext folgendes richtig sein:

  1. porque me gustas tal como eres - weil du mir so gefällst wie du bist
  2. porque me gusta como eres - weil es mir gefällt, wie du bist
  3. porque le gustas tal como eres - weil du ihm/ihr so gefällst, wie du bist
  4. porque le gusta como eres - weil es ihm/ihr gefällt, wie du bist.

Bei Variante 3 und 4 muss aber aus dem Zusammenhang klar sein, wieso denn auf einmal eine dritte Person ins Spiel kommt, wer das ist, und was die damit zu tun hat.

Ja, das macht so keinen Sinn, außer wer würde von einem Dritten reden. Aber wenn er das per Smartphone schreibt, hat vielleicht die Rechtschreibkorrektur hier einen Streich gespielt. Kommt öfters vor.


abcde1234567 
Beitragsersteller
 10.02.2024, 21:30

Also richtig wäre entweder so: Quiere disfrutar viendote tal como eres porque le gustas tal como eres (3. Person)

Oder aber: Quiero disfrutar viendote tal como eres porque me gustas tal como eres (1. Person)

Oder?

hamberlona  26.01.2025, 19:03
@abcde1234567

Ja, der zweite Satzteil ist jetzt richtig, aber Du bist so hibbelig und nervös, dass Du einen neuen Fehler hineningemacht hast: Es soll doch mit Quiero und nicht Quiere losgehen, oder? Dass viendote falsch ist und viéndote richtig wäre - siehe meine erste Antwort.