"Sie" und "Du" - kann man das auch im Englischen unterscheiden? Ggf. wie?
4 Antworten
Ja, früher (z. B. zu Zeiten Shakespeares) konnte man das noch unterscheiden: "thou" entsprach unserem "du", und "you" war das formellere "Sie/Ihr". Du findest das beispielsweise in den berühmten Zeilen von "Romeo and Juliet", Akt 3, Szene 5:
- "Wilt thou be gone? It is not yet near day.
- It was the nightingale and not the lark,
- that pierced the fearful hollow of thine ear."
- „Willst du schon geh'n? Der Tag ist ja noch fern.
- Es war die Nachtigall und nicht die Lerche,
- die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang.“
Im heutigen Englisch (außer in einigen Dialekten) gibt es das "thou=du" nicht mehr. Heute heißt es für alle Personen, egal ob Kind oder Erwachsener, egal ob Freund oder Fremder, egal ob eine oder viele Personen: "you=Sie".
Das findest du ja auch nur in früherer Literatur. Deshalb habe ich Shakespeare als Beispiel genannt. Irgendetwas von Shakespeare ist (war zumindest in meiner Schulzeit) im Gymnasium Schullektüre.
Hallo,
mal ganz davon abgesehen, dass die aus Shakespeares Zeiten stammenden Wörter thou für Du und you für Sie heute nicht mehr genutzt werden, wird auch wenn Du und Sie im Englischen beide you heißen, trotzdem geduzt und gesiezt.
Der Unterschied zwischen Duzen und Siezen wird deutlich durch die Verwendung der Vor- bzw. Nachnamen, sowie Titel. (Mr., Mrs., Your Majesty usw.)
Das kennen wir im Deutschen übrigens auch als Hamburger Sie.
Und laut der Süddeutschen Zeitung ist "das Hamburger Sie das Gegenstück zum Münchner Du".
Im englischsprachigen Raum ist man allerdings sehr schnell beim Vornamen.
If you've had contact with the person before (even if it was only on the phone), you can normally use first names. (English for Telephoning, Short Course Series, Cornelsen)
AstridDerPu
Im Englischen gibt's auch 'thou' als eine sekundäre Möglichkeit für den 2. Person Singular. Allerdings ist diese Schreibweise veraltet und wird nur noch selten benutzt.
Für alltägliche Zwecke wird normalerweise 'you' benutzt, es gibt keine Unterscheidung wie im Deutschen.
Ist dann "thou" höflicher? Oder einfach nur antik und unüblich?
Nein, es gibt nur "you". Ggf. kann man das höflichere "Sie" mit einem "sir/madam" abbilden.
Möchten Sie bar oder mit Karte bezahlen?
Would you like to pay cash or with card, sir?
thine noch nie gelesen ...