Ist diese Englisch-Übersetzung richtig?
"Wir haben ein kleines, verstecktes Restaurant gefunden und dort zu Abend gegessen."
"We found a small, hidden restaurant and had dinner there."
3 Antworten
Beide Konstruktionen sind korrekt, aber die Vorzeitigkeit ist eher unüblich an dieser Stelle.
"We found a small, hidden restaurant and had dinner there."
Eine Vorzeitigkeit ist nicht notwendig. Man kann Abläufe und Geschehnisse in der Vergangenheit im simple past erzählen, ohne in jedem Detail eine strikte Vorzeitigkeit zu beachten. Die Abfolge wird dabei aus dem Kontext klar.
Zum Beispiel:
In the morning we visited the museum, then we had lunch on the plaza and later we walked up to the cathedral and saw the famous bell tower.
Das kann ich problemlos alles im simple past lassen.
Wenn man die zeitliche Abfolge besonders betonen möchte, dann kann man natürlich ein past perfect einfügen:
"We had found a small, hidden restaurant and had dinner there."
Hier liegt die Betonung darauf, dass man zuerst das Restaurant fand, und danach, vielleicht erst eine Weile später, spontan auf die Idee kam: hej, wir könnten doch hier zu Abend essen! Aber es wäre eher unüblich.
Eine Vorzeitigkeit ist dann gerechtfertigt, wenn eine Sache irgendwie die Voraussetzung oder Begründung für eine andere ist, und wenn ich aus meiner erzählten Zeit noch weiter in die Vergangenheit springe. Zum Beispiel:
In the morning we visited the museum, then we went to see the big fish market. But since we'd already had seafood the day before, we decided to have pizza for lunch. Later we walked up to the cathedral and saw the famous bell tower.
Hallo,
das Past Perfect ist in der englischen Übersetzung genauso wenig nötig, wie das Plusquamperfekt (Wir hatten ein kleines, verstecktes Restaurant gefunden) im deutschen Satz.
AstridDerPu
Es ist nicht nötig, hier das Past Perfect zu verwenden.