Latein Übersetzung „eine Mutter“?
Hey ihr Lieben, ich bräuchte einmal Hilfe bei der Übersetzung eines kurzen Schriftzuges. "Eine Mutter" ist die deutsche Vorlage, dabei ist eine Mutter, nicht als Mengenangabe, sondern als eine gemeinsame Mutter gemeint - im Sinne von, wir haben alle ein und die selbe Mutter. Ich habe mich online bisher bis zu der Übersetzung "una mater" durchkämpfen können, weiß aber überhaupt nicht, ob das nun korrekt ist, da ich leider überhaupt keine Ahnung von Latein habe. Kann mir jemand behilflich sein?
LG und vielen Dank im Voraus!
2 Antworten
Hallo,
ich bin mir gerade nicht ganz sicher, was dir wichtiger ist: "eine Mutter" im Sinne von "eine einzige Mutter" (als Mutter von allen [und allem] ? ) oder "dieselbe Mutter" (d.h. es geht um eine gewisse Anzahl von Geschwistern, die eine gemeinsame Mutter haben, die aber nicht die Mutter von uns allen - im Sinne von "von uns Menschen" ist) .
Fall 1: ein- und dieselbe Mutter = eine einzige Mutter
Wenn es darum geht bietet sich una mater an. In deinem Satz steht "ein und dieselbe Mutter" zwar im Akkusativ, wenn es aber nur um das Wort (bzw. die Wortgruppe) "eine Mutter" geht, reicht das. [Der Akkusativ wäre "unam matrem"].
Fall 2: eine Mutter = dieselbe Mutter
Hier ist die beste Übersetzung: eadem mater [Akk: eandem matrem]
Und wenn du die beste Entsprechung für
Fall 3: eine Mutter = ein und dieselbe Mutter
suchst, dann nimm: una atque eadem mater (Akk: unam atque eandem matrem).
Meiner Meinung ist Fall 3 die beste Lösung! - sie deckt nämlich Fall 1 und Fall 2 gemeinsam ab.
Alternativ und genauso richtig:
una atque eadem mater = una eademque mater (Akk: unam eandemque matrem)
LG
Wenn du klar machen möctest, dass es um "Mutter Erde" geht, könntest du genau das übersetzen: "terra mater" = "Mutter Erde" (wörtlich: "Erde Mutter"). Du könntest auch "parens/mater omnium rerum" verwenden. Das bedeutet: "Erzeugerin/Mutter aller Dinge" bzw. "Erzeugerin/Mutter von allem". "Una mater" ohne Kontext bedeutet erst einmal nur "eine einzige Mutter", das heißt die intendierte Bedeutung geht daraus alleine nicht hervor. LG
Wenn es einzeln Steht ist es una mater.
Wenn es im Satz steht, würde man es mit Akkusativ übersetzen und es wäre nur matram.
Vielen Dank für die hilfreiche Antwort! Gemeint ist es tatsächlich als eine Mutter von allen und allem (als schöpferische, höhere Kraft, beispielsweise wie Mutter Erde o.ä.) Es ist auch als alleinstehender Schriftzug gedacht und würde also nicht in einem ganzen, zusammenhängenden Satz gebraucht werden. Würde sich in diesem Falle "una mater" anbieten?