Latein was heißt dieser Satz?

3 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

Mein Latein ist nicht sonderlich gut, hier aber trotzdem der Versuch einer Antwort:

Ich würde das lesen als “Die Schatten werden niemals fürchten”, und das ergibt we­nig bis kei­nen Sinn.

  • numquam heißt “niemals”
  • timēbunt ist eine Verbform, nämlich 3 Pl Futur Aktiv von timēre “fürchten”, es heißt also “sie werden fürchten”.
  • So wie es dasteht, muß umbra “Schatten” das Subjekt des Satzes sein. Das wirft das Problem auf, daß ein Schatten sich gar nicht fürchten kann und die Aussage damit sinnlos ist. Theoretisch hat umbra noch ein paar Nebenbedeutungen, ins­besondere “Geist” (der Schatten eines Verstorbenen) oder „ungeladener Gast“. Aber auch das sieht mir nicht gut aus.
  • Es ist doch ziemlich sicher gemeint, daß jemand sich vor Schat­ten fürchtet bzw. nicht fürchtet; dann müßte der Schatten allerdings im Akkusativ ste­hen, entweder Singular umbram oder Plural umbras. Das Subjekt muß nicht genannt werden, weil es bereits in der Verbform enthalten ist.

Also korrigiere ich zu numquam timebunt umbras — “Sie werden die Schatten niemals fürchten”. Was das dann bedeutet, weiß ich auch nicht. Möglicherweise stecken auch mehrere Fehler im Satz, oder ich kann nicht gut genug Latein, um ihn zu verstehen.

(Die Möglichkeit, umbrae als Gen Sg mit partitiver Bedeutung aufzufassen, habe ich kurz in Betracht gezogen, aber Lewis gibt das als letzte Möglichkeit an und nur mit dem Partizip, also schließe ich es aus).

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Hallo,

dieses Tattoo ergibt nur Sinn, wenn man es wie folgt übersetzt:

Geister werden sich niemals fürchten.

Ob das die beabsichtigte Bedeutung ist, weiß ich nicht, aber man muss ja auch nicht alles verstehen. Prinzipiell würde ich aber jemandem, der sich tätowieren lässt, schon so viel Ehrgeiz zugestehen, sich vor dem Stechen bei einer Person, die der lateinischen Sprache mächtig ist, zu erkundigen ... Wenn nicht: selber schuld!

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Sie werden nie die Schatten fürchten.

Willy1729  06.06.2023, 16:27

Dann müßte es umbras heißen. Wenn umbrae Dativ Singular ist, müßte es lauten:

Sie werden sich niemals um den Schatten sorgen.

Ist es Nominativ Plural:

Die Schatten haben niemals Angst.

4
2345432 
Fragesteller
 06.06.2023, 16:33
@Willy1729

und numquam umbras ? danke schon mal ;)

0
2345432 
Fragesteller
 06.06.2023, 16:33

und numquam umbras ?

0
Willy1729  06.06.2023, 16:41
@2345432

Siehe Antwort von Tannibi. Wenn da umbras steht, ist die Übersetzung korrekt.

1
Willy1729  06.06.2023, 16:44
@2345432

Niemals die Schatten (Schatten wäre dann Akkusativ).

1
Willy1729  06.06.2023, 16:43

Kann natürlich sein, daß weder der Tätowierer noch der Tätowierte Ahnung von Latein haben und jemand nun mit einer fehlerhaften Tätowierung herumläuft.

Selbst schuld, wenn man sich Tätowierungen in Sprachen stechen läßt, die man nicht beherrscht.

2
andreasolar  06.06.2023, 17:21
@Willy1729

SITA VSVI LATE IN ISTA PER CANES ;-) Es gibt, wenn man den Satz aus der Frage googelt und auf "Bilder" geht, gar gruselige Möglichkeiten...

2