Latein Text für die Klassenarbeit?

2 Antworten

Von Experte verbosus bestätigt

7) gekürzt enthält deine "Wünsche". Ich habe es dir bereits gekürzt - erkennbar durch [...] und nun sind es ca. 70 Wörter. Aber schau dir den kompletten 7. Satz an, denn dein Lehrer lässt eventuell andere Stellen weg. Deine Vokabeln habe ich fett markiert.

[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. […] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, […] qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat.

Lucio202 
Fragesteller
 18.12.2022, 12:44

Danke ! Das könnte es echt sein. Aber denkst du , dass er was ab id sibi facere liceat noch aufschreibt? Weil da kommt ja nichts mehr vor von den Vokabeln.

0
Lucio202 
Fragesteller
 18.12.2022, 13:09
@Lucio202

Und ist es gemeint , dass er zwischen civitatis und que weglässt

0
rhenusanser  18.12.2022, 15:12
@Lucio202

Frage 1 von dir, ob nach "sibi facere liceat" noch was kommt...

kann sein, aber wie du schreibst, vom Sinn her könnte man hier aufhören und deine anderen Vokabeln kommen auch nicht mehr.

Zu deiner 2. Frage: ja es ist von mir so gemeint, dass zwischen "civitatis" und "qui" etwas weggelassen wird. Das ginge ebenfalls vom Sinn her. Ich habe das deshalb gemacht, weil du geschrieben hast, dass ihr einen Text von ca. 60 Wörtern bekommt. Aber ob dein Lehrer ebenfalls genau an dieser Stelle kürzt oder vielleicht am Anfang des Satzes einige Wörter weglässt (das ginge auch), das kann ich dir nicht versprechen.

Daher ist mein Tipp: schau dir den kompletten Abschnitt an z.B. bei gottwein

https://www.gottwein.de/Lat/caes/bg1006.php

denn auch im letzten Teil des Abschitts 7 (6) ist die oratio obliqua anzutreffen. Aber wahrscheinlich, wenn nur ca. 60 Wörter dran kommen, wird es dieser Abschnitt (aus meiner Antwort) sein.

1
rhenusanser  18.12.2022, 16:01
@Lucio202

du meinst, wie man den Teil übersetzt, bei dem ich [...] geschrieben habe? ich versuche es dir noch zu übersetzen und schaue mal bei lateinoase rein, wie gut das ist (besser als gottwein auf jeden Fall)

1
rhenusanser  18.12.2022, 16:57
@rhenusanser

also es ist eigentlich optimal übersetzt: vielleicht, damit dir der Zusammenhang etwas deutlicher wird:

Er befiehlt (imperat) der ganzen (toti; dies ist der Dativ!!!) Provinz (provinciae) eine möglichst große (quam maximum; wörtl: [so] sehr groß wie) Zahl (numerum) an Soldaten (militum=Gen. Pl.) zu stellen (potest; wörtl: auszurichten/zu können) (es war/gab (erat) nur (omnino) eine (una) Legion (legio) im (in) jenseitigen (ulteriore) Gallien (Gallia)), er befiehlt (iubet), dass die Brücke (pontem), die (qui) bei (ad) Genf (Genevam) war (erat), eingerissen wird (rescindi). 

__________________________

und nun die 2. Auslassung: [...]

den ersten (principem) Platz (locum) dieser (cuius) Gesandtschaft (legationis) nahmen Nammeius (Nammeius) und (et) Verucloetius (Verucloetius) ein (obtinebant),

1
Lucio202 
Fragesteller
 18.12.2022, 17:26
@rhenusanser

Vielen dank.

Du bist meine Rettung.

Schöne Weihnachtsfeiertage noch.

0
rhenusanser  18.12.2022, 17:28
@Lucio202

Dir gleichfalls schöne Feiertage. Und hoffentlich kommt dieser Text auch dran. Kannst du ja mal schreiben.

1
Lucio202 
Fragesteller
 19.12.2022, 07:42
@rhenusanser

Hallo nochmal!

Vielen Dank es ist genau der Text rangekommen und es wurde genau der Teil ausgelassen. Du bist der beste.

LG

0
rhenusanser  19.12.2022, 11:19
@Lucio202

na, dann nochmals schöne Weihnachten - und so hast du bereits ein vorgezogenes Geschenk.

1
verbosus  18.12.2022, 19:17

Auf die Stelle hätte ich auch getippt ...

1

„Senatoren, seht (euch) Cato an! Ist er etwa ein anständiger und charakterfester Mann? Tut er sich etwa mit

einzigartiger Tugend unter anderen hervor? Er war in der Provinz Asia und wurde von König Deiotarus

aufgenommen/empfangen. Sicher wollte er dort nicht bedeutende / keine bedeutenden Denkmäler

betrachten, sondern mit dem frechen König einen verbrecherischen Vertrag schließen. Dieser Plan gefiel

Deiotarus. Ich meine, dass der König also/deshalb Cato ungeheuer große Geschenke geschenkt/gemacht

hat. Die/Diese alle hat jener verbrecherische Mensch sicher angenommen und schnell nach Rom gebracht.“

Latino570  20.02.2024, 16:36

Senātōrēs1, aspicite Catōnem! Num vir probus et gravis est?

Num singulārī virtūte inter aliōs praestat? Quī in prōvinciā

Asiā fuit et ā rēge Dēiotarō acceptus est. Certē ibī nōn

monumenta grandia spectāre, sed cum rēge audācī foedus

scelestum facere cupīvit. Quod cōnsilium Dēiotarō placuit2.

Rēgem igitur Catōnī dōna ingentia dōnāvisse putō. Quae

omnia ille homō scelestus certē accēpit et celeriter Rōmam

0