Latein Text für die Klassenarbeit?
Hallo ,
ich suche einen Text für die Latein Klassenarbeit.
Der Lehrer hat gesagt , dass es ungefähr 60 Wörter sind.
Vokabeln die rankommen könnten in Text:
iter facere
adventus
propterea
proficisci
voluntas
nullus/ullus
grammatik Schwerpunkt:
oratio obliqua
reflexivpronomen se
er hat gesagt , dass es ein Text aus dem ersten Cäsar Gallium oder so ist.
danke
2 Antworten
7) gekürzt enthält deine "Wünsche". Ich habe es dir bereits gekürzt - erkennbar durch [...] und nun sind es ca. 70 Wörter. Aber schau dir den kompletten 7. Satz an, denn dein Lehrer lässt eventuell andere Stellen weg. Deine Vokabeln habe ich fett markiert.
[7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. […] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, […] qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat.
Frage 1 von dir, ob nach "sibi facere liceat" noch was kommt...
kann sein, aber wie du schreibst, vom Sinn her könnte man hier aufhören und deine anderen Vokabeln kommen auch nicht mehr.
Zu deiner 2. Frage: ja es ist von mir so gemeint, dass zwischen "civitatis" und "qui" etwas weggelassen wird. Das ginge ebenfalls vom Sinn her. Ich habe das deshalb gemacht, weil du geschrieben hast, dass ihr einen Text von ca. 60 Wörtern bekommt. Aber ob dein Lehrer ebenfalls genau an dieser Stelle kürzt oder vielleicht am Anfang des Satzes einige Wörter weglässt (das ginge auch), das kann ich dir nicht versprechen.
Daher ist mein Tipp: schau dir den kompletten Abschnitt an z.B. bei gottwein
https://www.gottwein.de/Lat/caes/bg1006.php
denn auch im letzten Teil des Abschitts 7 (6) ist die oratio obliqua anzutreffen. Aber wahrscheinlich, wenn nur ca. 60 Wörter dran kommen, wird es dieser Abschnitt (aus meiner Antwort) sein.
Danke erstmal für deine Antwort. Das hilft mir sehr.
wie würdest du empfehlen diesen Satz zu übersetzen wo man was weglässt?
ich habe bisher das hier verwendet http://lateinoase.de/autoren/caesar/bellum%20gallicum%20buch%201/caesar-bellum-gallicum-1,7-uebersetzung.html
danke im Voraus
du meinst, wie man den Teil übersetzt, bei dem ich [...] geschrieben habe? ich versuche es dir noch zu übersetzen und schaue mal bei lateinoase rein, wie gut das ist (besser als gottwein auf jeden Fall)
also es ist eigentlich optimal übersetzt: vielleicht, damit dir der Zusammenhang etwas deutlicher wird:
Er befiehlt (imperat) der ganzen (toti; dies ist der Dativ!!!) Provinz (provinciae) eine möglichst große (quam maximum; wörtl: [so] sehr groß wie) Zahl (numerum) an Soldaten (militum=Gen. Pl.) zu stellen (potest; wörtl: auszurichten/zu können) (es war/gab (erat) nur (omnino) eine (una) Legion (legio) im (in) jenseitigen (ulteriore) Gallien (Gallia)), er befiehlt (iubet), dass die Brücke (pontem), die (qui) bei (ad) Genf (Genevam) war (erat), eingerissen wird (rescindi).
__________________________
und nun die 2. Auslassung: [...]
den ersten (principem) Platz (locum) dieser (cuius) Gesandtschaft (legationis) nahmen Nammeius (Nammeius) und (et) Verucloetius (Verucloetius) ein (obtinebant),
Dir gleichfalls schöne Feiertage. Und hoffentlich kommt dieser Text auch dran. Kannst du ja mal schreiben.
Hallo nochmal!
Vielen Dank es ist genau der Text rangekommen und es wurde genau der Teil ausgelassen. Du bist der beste.
LG
na, dann nochmals schöne Weihnachten - und so hast du bereits ein vorgezogenes Geschenk.
„Senatoren, seht (euch) Cato an! Ist er etwa ein anständiger und charakterfester Mann? Tut er sich etwa mit
einzigartiger Tugend unter anderen hervor? Er war in der Provinz Asia und wurde von König Deiotarus
aufgenommen/empfangen. Sicher wollte er dort nicht bedeutende / keine bedeutenden Denkmäler
betrachten, sondern mit dem frechen König einen verbrecherischen Vertrag schließen. Dieser Plan gefiel
Deiotarus. Ich meine, dass der König also/deshalb Cato ungeheuer große Geschenke geschenkt/gemacht
hat. Die/Diese alle hat jener verbrecherische Mensch sicher angenommen und schnell nach Rom gebracht.“
Senātōrēs1, aspicite Catōnem! Num vir probus et gravis est?
Num singulārī virtūte inter aliōs praestat? Quī in prōvinciā
Asiā fuit et ā rēge Dēiotarō acceptus est. Certē ibī nōn
monumenta grandia spectāre, sed cum rēge audācī foedus
scelestum facere cupīvit. Quod cōnsilium Dēiotarō placuit2.
Rēgem igitur Catōnī dōna ingentia dōnāvisse putō. Quae
omnia ille homō scelestus certē accēpit et celeriter Rōmam
Danke ! Das könnte es echt sein. Aber denkst du , dass er was ab id sibi facere liceat noch aufschreibt? Weil da kommt ja nichts mehr vor von den Vokabeln.