Kann mir jemand diesen Satz hier auf deutsch übersetzen?
Kann mir jemand das hier auf deutsch übersetzen? Habs auch bei Google Übersetzer probiert, aber besonders der letzte Satz ist glaube ich bedeutend aber der wird komisch in google übersetzt. Wenn also ein paar Italiener das übersetzen können, wäre es mir eine große Hilfe
Ecco perché rimpiangerai di aver perso la donna che ti ha sempre aspettato. Fidati, la rimpiangerai. Eccome se lo farai.
3 Antworten
Servus Du,
die "wörtlichen Übersetzungen" haben ja schon andere hier gemacht - dem wäre wenig hinzuzufügen. (Wobei ich ziemlich witzig finde...was die Übersetzungsprogramme daraus machen).
Nun will ich mal versuchen die eine "sinngemäße Übersetzung" zu geben:
Jemand den Du kennengelernt hast - wartet auf Dich. Du musst Dich entscheiden, ob Du den Kontakt zu dieser Person wieder aufnehmen magst.
Du kannst Dir (aus Ihrer Sicht) ganz sicher sein, dass es Du es bereust, wenn Du die Frau (Person) aufgibst. Die Person - die Dir das schreibt - ist sich ganz sicher: Du wirst es bereuen, wenn Du den Kontakt zu dieser Frau verlierst. Vermutlich weil es Deine unsterbliche Liebe war/ist.
Saluti Fabrizia
Tja, da warst du ein wenig vorschnell mit der Vergabe des Sterns.
Diese sinngemäße Übersetzung ist falsch.
Deswegen wirst du es bereuen, die Frau verloren zu haben, die immer auf dich gewartet hat. Vertraumir, du wirst es bereuen. Und wie wirst du bereuen?
Deshalb wirst du es bereuen, die Frau verloren zu haben, die immer auf dich gewartet hat. Vertrau mir, du wirst es bereuen. Und wenn du es tust, wirst du es tun.
anderer Übersetzer! ;-)
Ok, aber verstehe den letzten nicht. Wenn du es tust, dann wirst du es tun?
Alle Sätze einzeln:
Deshalb wirst du es bereuen, die Frau verloren zu haben, die immer auf dich gewartet hat.
Vertrau mir, du wirst das bereuen.
Das wirst du!
Ja, das war meine Liebe 😪. Also heißt das jetzt, dass sie wieder Kontakt haben will? Denn ich vermisse sie seit dem wir uns getrennt haben (bald 1 Jahr) und denke an sie immer noch jeden tag