Italienische Übersetzung von 3 kleinen Sprüchen?

4 Antworten

Die Welt ist ein Buch und die die nicht reisen lesen nur eine Seite.

Die Personen machen keine Reise, es sind die Reisen die die Personen machen.

Jede Reise lebst du drei mal: wenn du träumst, wenn du es erlebst und wenn du dich erinnerst.

stimmt hab nicht auf das vivi geachtet ;)

1
@Pusare

Stimmt, habe erst jetzt drauf geschaut, bin selber Italiener aus Apulien

0

Die Welt ist ein Buch und diejenigen, die nicht reisen, lesen davon nur eine Seite.

Die Menschen machen keine Reisen, es sind die Reisen, die die Menschen (aus)machen.

Jede Reise (er~/durch)lebst du dreimal: wenn du von ihr träumst, wenn du sie erlebst und wenn du dich an sie erinnerst.

Die Welt ist ein Buch, jene die nicht reisen lesen darüber nur eine Seite .(1)

Die irgendwas mit die personen die nicht reisen, sind die personen (werden gemacht von den reisen, sowas wie kleider machen leute und nicht leute machen kleider nur auf reisen bezogen (2) sorry.

Jede Reise, erlebe ich 3 mal: Wenn ich sie träume, wenn ich sie lebe, wenn ich mich erinner (3)

kein gewähr auf vollständige korrektheit der wortlaute usw aber im großen und ganzen habe ich den kontext erfasst

Übersetzung eines Songtextes von Italienisch nach Deutsch?

Ich bräuchte einen italienischen text gut verständlich ins deutsche übersetzt. Würde mich um eine gute antwort freuen :)

Hier ist der Songtext:

E mentre scendono lacrime e sento freddo senza averti qui, e poi mi sento un po' strana e mi trema la mano, mi manca l'aria se tu non sei qui. e pensandoci bene sai, questa canzone mi parla di te, e come emozione mi stringe le vene e ferma il sangue e sai perché?

Era bello mentre i nostri occhi piano si seguivano, quasi intimiditi dallo specchio che temevano. Era dolce il modo in cui piangevi quella sera, ti avrei stretto forte forte e sai che non si poteva. E sarò libera di poterti dire e sarò sempre amore magico, sarà poter volare senza mai cadere e prenderti per mano e convincerti a soffrire, perché ogni cosa bella ti fa sempre stare male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché tu sei cosa bella e non meriti del male.

Ed è bello che ora i nostri occhi sembra che si cercano non han più paura dello specchio che temevano. Eri dolce la prima sera in macchina al parcheggio e ti ho stretto forte forte ed è lì che si poteva.

E sarò libera di poterti dire e sarà sempre amore magico, sarà poter volare senza mai cadere e prenderti per mano e convincerti a soffrire, perché ogni cosa bella ti fa sempre stare male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché sei cosa bella e non meriti del male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché sei cosa bella e non meriti del male.

Ed è bello che ora i nostri occhi quasi si somigliano, non han più paura dello specchio che vedevano. Eri dolce mentre mi baciavi ieri sera, io ti tengo stretto forte, lo farò una vita intera.

Danke schönmal im vorraus für die ganze Mühe :))

...zur Frage

Glückwünsche auf italienisch

Guten Morgen zusammen,

meine italienische Grammatik ist echt mies... deshalb hoffe ich hier auf jemanden, der mir bei italienischen Glückwünschen weiterhelfen kann! :)

Kann man das so schreiben? Und wenn nein, was wäre besser? Es soll nicht das normale "Herzlichen Glückwunsch" sein sondern schon etwas mehr und auch persönlicher. Danke!!!

--> Caro Leo, ti auguro un mondo di bene per il tuo compleanno!. Spero che tutti i tuoi sogni diventano vere.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?