Italienischen Text auf Fehler überprüfen?
Hi Leute, Ich kenne mich beinahe garnicht mit italienisch aus, muss jetzt aber einen Text schreiben in dem ich meiner italienischen Freundin von meinem Praktikum erzähle. Ich habe jetzt mit viel Mühe und Not und vor allem mit viel Hilfe von Wörterbüchern und online Übersetzern einen Text geschrieben. Kann jemand von euch der gut italienisch kann diesen vielleicht auf Fehler prüfen? :D
Hier der Text:
Ho fatto il mio tirocionio nella clinica "XY". "XY" e una clinica di riabilitazione e ho lavorato nella fisioterapia e ergoterapia. Lunedi, martedi e mercoledi sono stata nella fisioterapia dove anche due ragazze hanno fatto le sue stage. Lunedi, abbiamo ricevuto un orario. Abbiamo dovuto lavorare dalle nove alle quattro. Ho potuto andere a "XY" con il mio padre, perché lavora à "XY". Nel fisioterapia ho aiutato un ragazzo, che ha uns protesi. Abbiamo fatto gli esercizi che possono aiutare il ragazzo andare con la protesi. Anche sono stata a guardare le Öre di educazione degli pazienti. La pausa pranzo è stata molto divertente perché sono andata alla mensa con il mio padre. Giovedi e venerdi, hanno 'lavorato' nel ergoterapia dove sono stata a guardare le ore di terapia delle paziente che hanno avuto un colpo. E stato molto interessante. Il tirocinio e stark molto divertente, ma non voglio lavorare come un fisio- o ergoterapista nel futuro, perché credo che non è un professionell bene per me.
Ich habe "XY" für den Namen der Klinik eingesetzt und ich bin weiblich, falls das wichtig ist :D
Vielen, vielen dank schon mal im Vorraus ^^
2 Antworten
Wieso musst du diesen Text schreiben?
Ho fatto il mio tirocinio nella clinica "XY".
La "XY" è una clinica di riabilitazione e ho lavorato nei reparti di fisioterapia e di ergoterapia.
Lunedì, martedì e mercoledì sono stata nella fisioterapia dove anche altre due ragazze hanno fatto il loro stage.
Lunedì abbiamo ricevuto il nostro orario. Dovevamo lavorare dalle nove alle quattro. Potevo andare a "XY" con mio padre perché lavora lì.
Nella fisioterapia ho aiutato un ragazzo che ha una protesi. Abbiamo fatto gli esercizi che possono aiutare il ragazzo a camminare con la protesi.
Sono stata a guardare anche le lezioni di educazione per i pazienti. ??? Was willst du sagen?
La pausa pranzo è stata molto divertente perché sono andata alla mensa con mio padre.
Giovedì e venerdì sono stata nell'ergoterapia dove ho partecipato alle ore (lezioni, s.o.) di terapia per i pazienti che hanno avuto un ictus. È stato molto interessante.
Il tirocinio è stato molto divertente ??? unterhaltsam???, ma non voglio lavorare come fisio- o ergoterapista, perché credo che non sia una professione adatta ai miei gusti.
vielen dank, Ich "muss" den Text nicht schreiben, ich möchte ihn schreiben :D "Sono stata a guardare anch le lezioni di educazione per i pazienti" soll heißen "Ich habe Bei den Sportstunden der Patienten zugesehen" Il tirocinio è stato molto divertente Ich dachte man könnte divertente auch als "spaßig" benutzen also "Das Praktikum hat Spaß gemacht" Vielen dank für deine ausführliche Antwort ^^. Darf ich fragen woher du so gute italienisch Kenntnisse hast ? :D
Gern :-)
educazione heißt Erziehung, passt also nicht.
hat mir Spaß gemacht ---> hat mir (sehr) gefallen - mi è piaciuto (molto)
Sie haben alles richtig.
Wirklich? Ich bin mir irgendwie sicher Dass ich irgendwo einen Fehler gemacht habe :D
danke