Kann mir bitte jemand diesen italienischen Text verbessern?

3 Antworten

Il futuro, molto di più, il MIO futuro!

Sembra che il tempo sia trascorso molto velocemente e tra poco dovrò decidere quale sarà il mio futuro. È difficile immaginare a un anno cosa succederà. Il mio sogno, fin da (*quando ero) bambina, era (*quello di) diventare maestra d'asilo. Con il tempo, però, (Komma vor und nach) i miei interessi sono cambiati. Oggi ho molti sogni: (Doppelpunkt hier) vorrei provare studiare, lavorare e aiutare le persone in difficoltà, vorrei girare il mondo e conoscere culture nuove (*nuove culture/altre culture/culture diverse). Un altro sogno che ho è quello di lavorare a bordo di una nave da crociera. Mi piacerebbe passare un po' di tempo in America e in Australia per imparare la lingua e trovare un lavoro.

Tuttavia, subito dopo la HAK, vorrei innanzitutto fare l'università. Vorrei studiare per ottenere un buon lavoro, (magari) anche all’estero, in posti dove i giovani hanno più (*maggiori/migliori) possibilità di costruirsi un futuro stabile. Spero soprattutto di trovarlo, un lavoro, perchè so che non è una cosa scontata.

Sehr gut. Ich habe nur einige Kleinigkeiten korrigiert bzw. verbessert, ansonsten war schon (fast) alles korrekt. Achte aber bitte auf die Kommasetzung, die ist auch wichtig :)

Hier noch der Rest:

Il futuro, molto di più, il MIO futuro! - hier noch andere Formulierungen:
o meglio detto
o più precisamente

È difficile immaginare a un anno cosa succederà. - mit 1 Jahr
Was willst du sagen - nach 1 Jahr, während 1 Jahres?

sin da bambina

Mi piacerebbe passare un po’ di tempo in America e Australia per imparare la lingua
Wenn du dieselbe Sprache lernen willst (= Englisch), dann solltest du nicht von "Amerika" sprechen, sondern von den USA und/oder Kanada..

Spero soprattutto di trovarlo un lavoro, - ohne lo
Das kann man sagen, aber schreiben würde ich es nicht.

Danke :) und i möchte schreiben: Es ist schwer, sich vorzustellen, was in 1 Jahr passieren wird.

0

Was möchtest Du wissen?