Haben Zeugen Jehovas die selbe Bibel, wie die Katholiken?

22 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo MsCullen

Seit weit über 100 Jahren

verbreiten Jehovas Zeugen weltweit (z. Zt. in 399 Sprachen) biblische Lehren, die von dem Bibelverständnis der großen und kleinen christlichen Kirchen abweichen.

Sie nehmen sich dabei Jesus Christus zum Vorbild, der ebenfalls bemüht war, religiöse Irrtümer seiner Tage richtig zu stellen und „die Volksmengen waren über seine Art zu lehren höchst erstaunt“ (Matthäus 7:28)


Immer und immer wieder betonte er dabei, dass seine Lehre die Wahrheit ist; die Wahrheit über seinen Vater im Himmel und dessen Vorsätze mit der Menschheit.

Eine dieser Vorsätze oder Absichten unseres Gottes kannst Du in 1. Timotheus 2:4 nachlesen.

Dort lässt er uns mitteilen, dass es sein (Gottes) „Wille es ist, daß alle Arten von Menschen gerettet werden und zu einer genauen Erkenntnis der Wahrheit kommen.“


Das Bemühen um eine genaue Erkenntnis

Wenn man sich um eine genaue Erkenntnis ernsthaft bemüht, dann stellt man fest, dass kirchliche Glaubensansichten, wie die Lehre von einer unsterblichen Seele oder die Lehre von einem Höllenfeuer oder die Aussage, alle Menschen kämen in den Himmel von der Bibel nicht gelehrt werden - und das sind nur drei von vielen Beispielen.


Darüber sind viele Menschen genau wie damals höchst erstaunt.

Als Quelle ihres Bibelverständnisses benutzen Jehovas Zeugen alle verfügbaren Bibelübersetzungen aus der ganzen Welt und das sind immerhin weit über zweitausend.


Erst seit 1952 benutzen sie außerdem und vorrangig die eigene Neue-Welt-Übersetzung.

Dafür gibt es einige Gründe:

So ist es eine Tatsachen, das sich Sprachen ständig mehr oder weniger verändern. Dokumente z. B., die vor 200 Jahren verfasst wurden, sind sehr schwer zu verstehen.

Auch das Verständnis der alten Sprachen, in denen die Bibel ursprünglich geschrieben wurde nimmt durch archäologische Funde und Textforschung ständig zu.


„Du hast gehört, dass …"

Du stellst in einem Deiner Kommentare die Vermutung auf dass „sie die bibel etwas umschreiben und dann alles so hin schreiben, wie es ihnen passt

Ich empfehle Dir, das selbst einmal unvoreingenommen zu prüfen, statt die Meinungen anderer zu übernehmen.

In der Antwort von Sturmwolke findest Du einen Link, über den Du außer zu der Neuen-Welt-Übersetzung auch zu dem Taschenbuch „Was lehrt die Bibel wirklich“ gelangen kannst. Dort hast Du die Möglichkeit Dir relativ einfach einen Überblick über biblische Grundwahrheiten zu verschaffen und sie mit Deiner eigenen Bibel oder besser noch mit mehreren Übersetzungen zu vergleichen.


Prüfe selbst

Zum Schluss noch dieser Hinweis: Du wirst auf Deine Frage auf dieser Seite auch viele Antworten erhalten, die dem Bibelverständnis der Zeugen Jehovas deutlich widersprechen.

Umso wichtiger ist es, dass Du Dich selbst vergewisserst, denn solche Reaktionen gab es auch zurzeit Jesu sehr häufig und er sagte deshalb voraus:

„Behaltet das Wort im Sinn, das ich euch gesagt habe: Ein Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. Alle diese Dinge aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.  (Johannes 15:20-21)

izreflexxx  03.05.2010, 09:42

Die Logik, die hinter dem gesagten steckt ist also: Wer Wissen anhäuft, der wird errettet. Das von den vielen großen und kleineren Kirchen vermittelte Wissen ist untauglich. Also kann errettet werden, wer der 'Wahrheit' der Zeugen Jehovas vertraut, die allein sie seit 'weit über' 100 Jahren (130) verkünden und sie in sich aufnimmt. Zum Nachprüfen kann man gerne eine andere Bibelübersetzung nehmen, wenn man sich darauf einlässt, dass die Zeugen Unterschiede, die es bei den Übersetzungen und die zwangsläufig zu einer anderen Theologie führen würden, pseudowissenschaftlich wegerklären. Zu guter letzt vergewissert sich der anständige Zeuge selbst der Existenz einer gewissen religiösen Verfolgung, quasi als Gradmesser für lehrmäßige Korrektheit (und verwechselt dies mit Gegnerschaft im Interesse der Wahrheitsfindung). Toll! ;-)

2
Abundumzu  03.05.2010, 11:02
@izreflexxx

Hallo izreflexxx

Tabellarische Kurzantwort

Nicht „allein wir“ !

Alle sind eingeladen (siehe oben 1. Timotheus 2:4.) und wir strengen uns trotz unserer Unvollkommenheit an oder „mühen uns ab“ (1. Korinther 4:12) möglichst alle zu erreichen.

„Wie aber (sonst) werden sie an den glauben, von dem sie nicht gehört haben? Wie aber werden sie hören, ohne daß jemand predigt?
Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht ausgesandt worden sind?
(Römer 10:14-15)


Taten sprechen lauter als Worte

„An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.

.. „vortreffliche“ oder „wertlose Frucht“ hält Jesus einander gegenüber -

gemessen an seinen Maßstäben. . . (Matthäus 7:16-17)

z. B. an dem folgenden:


Zu den Menschen hingehen

„Geht daher hin, und macht Jünger aus Menschen aller Nationen.“ (Matthäus 28:19)


Ergebnis

„Geht ein durch das enge Tor; denn breit und geräumig ist der Weg, der in die Vernichtung führt, und viele sind es, die auf ihm hineingehen; doch eng ist das Tor und eingeengt der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden.“ (Matthäus 7:13-14)

8
Abundumzu  14.03.2012, 18:23
@Abundumzu

Heute - fast zwei Jahre nach der Niederschrift meiner Antwort - kann ich die Anzahl der Sprachen, in denen wir Bibel-erklärende Literatur verbreiten auf 438 Sprachen aktualisieren.

Und wenn wir einfachere Druckschriften, wie z: B. Faltblätter, mit einbeziehen, dann sind es sogar weit über 500 Sprachen


Und was das von Jesus selbst festgelegte Erkennungsmerkmal aus Matthäus 7:16-17 anbelangt, nämlich „An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. ." können wir auf Referenzen verweisen, die für uns sehr glaubensstärkend sind.

Einige davon sind hier zusammengetragen:

http://www.gutefrage.net/frage/welche-ist-die-friedlichste-religion#answer11109341



6
Abundumzu  12.04.2014, 00:22
@Abundumzu

Und jetzt, lieber MsCullen - fast vier Jahre nach der Fragestellung - kann die Anzahl der Sprachen, in denen wir bibelerklärende Literatur verbreiten, erneut aktualisiert werden, denn es sind inzwischen etwas mehr als 700 Sprachen!

„ . . . diese gute Botschaft vom Königreich wird auf der ganzen bewohnten Erde gepredigt werden, allen Nationen zu einem Zeugnis; und dann wird das Ende kommen.“ Das sind Jesu Worte in Matthäus 24:14 - und die vielsprachige Literatur trägt dazu ganz erheblich bei.

Außerdem gibt es inzwischen eine ganze Reihe angesehener Gelehrter, die ein sehr positives Urteil über die Qualität der Neuen-Welt-Übersetzung abgegeben haben.

Dazu gehören u. a.:

  • der Bibelübersetzer und Gelehrte Edgar J. Goodspeed

  • Allen Wikgren, Professor an der Universität Chicago

  • der britische Bibelkritiker Alexander Thomson

  • der Autor Charles Francis Potter

  • Robert M. McCoy. Er schrieb in einer theologischen Zeitschrift, die New World Translation habe sowohl ihre Eigenheiten als auch echte Vorzüge. Seine Rezension schloss er mit den Worten ab: „Die Übersetzung des Neuen Testaments beweist, dass zu der Bewegung [der Zeugen Jehovas] Gelehrte gehören, die in der Lage sind, die vielen beim Übersetzen der Bibel auftretenden Probleme sinnvoll zu lösen“

  • Professor S. MacLean Gilmour bestätigt den Übersetzern „eine erstaunliche Sachkenntnis auf dem Gebiet der griechischen Sprache“

  • Thomas N. Winter, außerordentlicher Professor an der Universität von Nebraska schreibt über die Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (aus dem gleichen Verlag): „Die Übersetzung des ungenannten [Übersetzer-]Komitees ist völlig auf dem neusten Stand und durchweg genau“

  • Professor Benjamin Kedar, Hebraist aus Israel sagte, „dass dieses Werk ein ehrliches Bemühen um ein möglichst genaues Textverstehen erkennen lässt“

  • und Jason BeDuhn, außerordentlicher Professor der Religionswissenschaften, schreibt nach einer vergleichenden Betrachtung von neun bekannten englischen Bibelübersetzungen: „Die NW[New World Translation] ist unter den ausgewählten Übersetzungen die genaueste.“

Den vollständigen Text ihrer Bewertungen mit allen Quellenangaben findet man hier:

http://www.jw.org/de/jehovas-zeugen/haeufig-gestellte-fragen/neue-welt-uebersetzung-genau/



1
izreflexxx  15.11.2010, 16:30

Da du so gerne auf deinen eigenen Beitrag referenzierst mit der Aufforderung der Leser möge seinen Wissensstand über die Neue-Welt-Übersetzung aktualisieren:

Die evangelische Zentralstelle für Weltanschauungsfragen hält die Neue-Welt-Übersetzung der Zeugen Jehovas für „eine der gravierendsten Bibelfälschungen in der Geschichte der Christenheit“.

Das Argument mit der Textforschung ist auch eigenartig. Basiert die NWÜ doch auf dem hoffnungslos veralteten Grundtext von 1881 von Westcott und Hort. Da gibt es selbstverständlich Bibelübersetzungen, die aktueller und wortgetreuer sind. An dieser Stelle mag ich die revidierte Elberfelder Bibel als solche empfehlen, die auf dem aktuellsten wissenschaftlichen Grundtext 'Nestle-Aland' basiert. Und das muss auch gesagt werden: Es gibt gravierende Unterschiede zwischen diesen beiden Übersetzungen.

4
Boehmer03  14.06.2013, 18:09
@izreflexxx

@ izrefelxxx:

Die evangelische Zentralstelle für Weltanschauungsfragen??? Bin ja selbst Protestant, aber von den Weltanschauungsbeauftragten halte ich offengestanden nichts. Im Bezug auf Ihre Verleumdung anderer Religionsgruppen muten sie mitunter wie eine moderne Form der Inquisition an (ist nur meine Meinung und natürlich überspitzt formuliert).

Jedenfalls denke ich mir, dass wenn die ursprüngliche katholische Kirche einst so verhurrt und vom reinen Glauben abgetreten war dass sie zu eine protestantischen bzw. evangelischen Kirche reformiert werden musste (und das war auch gut so), so ist es theoretisch auch nicht auszuschließen, dass auch diese reformierte evangelische Kirche irgendwann mal wie einst die katholische Kirche der Verführung/Verirrung erliegt, dass sie ihrerseits ebenfalls einer erneuten "Reform" bedarf (Drum prüfet alles, das Gute aber behaltet). Jedenfalls schockt es mich, wenn auf der Homepage der evangelischen Kirche in Deutschland bei den zehn Geboten das zweite Gebot (Bildverbot) einfach gestrichen wird mit der Erklärung, es gäbe unterschiedliche „Versionen“…und „die hier wiedergegebene Fassung folgt der lutherischen und römisch-katholischen Tradition“. (https://www.ekd.de/glauben/zehn_gebote.html) Wie kann es denn bitte eine andere Fassung als die Gottes geben??? Das erinnert mich irgendwie an die Worte Jesu „Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie (…) Menschengebote lehren“. Muss das unbedingt demnächst mit meinem Pastor diskutieren;-)

Aber nun zu Deiner Kritik an der NWÜ. Wenn ich mir die Übersetzungen „Kreuz“ und „gekreuzigt“ in den gängigen Bibeln (Luther, Elberfelder) anschaue, dann muss ich sagen, dass die NWÜ qualitativ an manchen Stellen deutlich besser ist. (Und das sage ich als Angehöriger einer evangelischen Kirche), schließlich bezieht sich die NWÜ beispielsweise beim Kreuz auf die altgriechischen Urschriften in denen von einem "Pfahl" bzw. "Holz" und nicht von einem "Kreuz" die Rede ist. Gleiches gilt für den Namen Gottes, dessen Namenskürzel „JHWH“ Luther einfach durch „HERR“ bzw. „Herr“ ersetzt hat. Auch wenn der Name Gottes „Jehova“ wissenschaftlich nicht bewiesen ist, so verwendet die NWÜ doch zumindest einen Namen gemäß dem Vater Unser: "Geheiligt werde Dein Name". Diesen Namen habe ich in all meinen evangelischen und freikirchlichen Gottesdiensten bisher leider vergebens gesucht...Jedenfalls fände ich es gut, wenn Gottes Name (zumindest das Kürzel JHWH) wieder in die Bibel aufgenommen würde. Vielleicht schlage ich das meinem Pastor mal vor;-)

Lange Rede, kurzer Sinn: Laut dem Bibelwissenschaftler Jason BeDuhn, der in seiner Studie über die neun meist benutzten Bibeln in der englischsprachigen Welt geurteilt hat, dass die NWÜ zwar nicht frei von Einseitigkeiten sei, aber dennoch „die genaueste der verglichenen Übersetzungen” sei , muss ich sagen, dass ich sie entsprechend der o. g. Gründe inhaltlich gar nicht so schlecht finde und zumindest bei schwierigen Bibelstellen gut als Vergleich zu den anderen Bibelübersetzungen (Gute Nachricht, Elberfelder, Luther…) heranziehen kann.

9
Abundumzu  15.06.2013, 10:08
@Boehmer03

Danke Boehmer03 für diesen sehr sachlichen Beitrag

Der von Dir zitierte Bibelwissenschaftler Dr. Jason BeDuhn hat auch über die von den Zeugen Jehovas herausgegebene *Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. eine Bewertung abgegeben, die veröffentlicht wurde.

Darin erklärte er u.a.:

„Es handelt sich um die beste derzeit erhältliche Interlinearübersetzung des Neuen Testaments“

in einem Interview sagte er außerdem:

„Ich habe gerade als Dozent an der Indiana University, Bloomington [USA], eine Vorlesungsreihe der Fakultät für Religionswissenschaften beendet . . . Dabei ging es im wesentlichen um die Evangelien. Hilfe von Ihrer Seite [von den Zeugen Jehovas] erhielten wir in Form von Exemplaren der Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, die meinen Studenten als eines der Lehrbücher für den Unterricht diente. Die kleinen Bücher erwiesen sich für den Kurs von unschätzbarem Wert und waren bei meinen Studenten sehr beliebt.“

Auf die Frage, warum Dr. BeDuhn in seinen Hochschulkursen von der Kingdom Interlinear Translation Gebrauch machte, antwortete er:

„Kurz gesagt: Es handelt sich um die beste derzeit erhältliche Interlinearübersetzung des Neuen Testaments. Als Bibelgelehrter bin ich mit den Texten und Hilfsmitteln, die für das heutige Bibelstudium herangezogen werden, vertraut.

Nebenbei bemerkt, gehöre ich nicht zu den Zeugen Jehovas. Aber ich kann durchaus beurteilen, ob es sich bei einer Veröffentlichung um ein erstklassiges Werk handelt. Ihr ‚New World Bible Translation Committee‘ [Neue-Welt-Bibelübersetzungskomitee] hat hervorragende Arbeit geleistet.

Ihre englische Zwischenzeilenwiedergabe ist außergewöhnlich genau und einheitlich, was dem Leser die linguistische, kulturelle und gedankliche Kluft zwischen der griechischsprachigen Welt und unserer eigenen bewußtmacht. Ihre ‚Neue-Welt-Übersetzung‘ ist eine erstklassige wörtliche Übersetzung, die in ihrer Treue gegenüber dem Griechischen auf traditionelle Glossen verzichtet. In vieler Hinsicht ist sie besser als die gängigsten heute benutzten Übersetzungen.“ (Zitat Ende)

Noch etwas zu der The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures:

Sie wurde von Jehovas Zeugen veröffentlicht, um Menschen, die Gottes Wort lieben, zu helfen, mit dem griechischen Originaltext der Bibel vertraut zu werden. Das Werk bringt in der linken Spalte The New Testament in the Original Greek (zusammengestellt von B. F. Westcott und F. J. A. Hort). Unter den griechischen Textzeilen steht eine Wort-für-Wort-Übersetzung ins Englische. Die schmale rechte Spalte enthält den englischen Text der Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, was einen Vergleich der Zwischenzeilenübersetzung mit einer modernen englischen Bibelübersetzung ermöglicht.

Dem von Dr. Jason BeDuhn erwähnten Neue-Welt-Bibelübersetzungskomitee verdanken wir sowohl die *Interlinearübersetzung als auch die Neue-Welt Übersetzung.



5
Scriptorium  08.09.2015, 18:29
@izreflexxx

Nach eigener Prüfung der NWÜ komme ich zu dem selben Schluss: Scriptorium hält die Neue-Welt-Übersetzung der Zeugen Jehovas für „eine der gravierendsten Bibelfälschungen in der Geschichte der Christenheit“ und einen Versuch der Irreführung in Heilsunwirksamkeit.

2
Flagrant  02.04.2013, 19:41

HALT! Hier übernehmen Zeugen Jehovas die Diskussion. Sogar Wiki sagt deshalb: "Wikipedia ist kein Missionsportal der Zeugen Jehovas! Erklärungsversuche, bzw. Rechtfertigungen der Sonderlehren der Gemeinschaft haben auf Wikipedia nichts zu suchen!". Der Link war: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Diskussion:Neue-Welt-%C3%9Cbersetzungd... .

Sonst haben wir genau das, was eben niemand wollte, nämlich daß die Lehren der Wachtturmgesellschaft zur Beantwortung einer Frage verwendet werden. Das hat auch einen Grund, warum ich das schreibe: Ich verwende für das Neue Testament den alexandrinischen Text, den byzantinischen Majoritätstext und den Textus Receptus, also in griechisch vorliegende Schriften. Diese drei habe ich in den '90ern wortweise mit der Neue-Welt-Übersetzung NWT der Zeugen Jehovas verglichen. Dabei habe ich festgestellt, daß die NWT bemerkenswert oft völlig neue, andere Begriffe statt der vorzunehmenden Übersetzung einführt; manchmal ist sogar der Satzbau geändert. Das führte dazu, daß ich mein Ansinnen, die NWT in mein Bibelprogramm aufzunehmen, verworfen habe, denn diese Übersetzung ist an den erwähnten Stellen irreführend und entspricht nicht der Kenntnis zur Übersetzung, die man in unserem Kulturkreis hat. .... Ein Zeuge schrieb, ich hätte eine "veraltete Bibelübersetzung" verwendet. Das ist nicht ganz richtig; wie man oben lesen kann, habe ich garkeine Übersetzung verwendet. Bezüglich der Neue-Welt-Übersetzung der Zeugen Jehovas ist "veraltete Bibelübersetzung" für ihn vielleicht richtig ..... Die NWT ist bestimmt neuer. Aber die NWT bringt keine neuen Erkenntnisse, sondern nur neue Fehler und Probleme. Und so bitte ich Euch, die Zeugen Jehovas, laßt uns bitte in Ruhe, bitte! Ich persönlich brauche eure fest behaupteten Richtigkeiten nicht. Und erspart uns allen hier weitere Kommentare, ihr knallt nur das Forum mit eurer rigiden Rechthaberei zu und laßt anderen keine Chance, ihre Meinung zu schreiben, denn in der gewaltigen Textmenge, die jedes Mal von euch geliefert wird, geht alles andere unter! Ich meine das für das GESAMTE Forum! Bleibt mit euren Behauptungen und Richtigkeiten einfach draußen. Das hilft dem unvoreingenommenen Leser weiter - niemand jedoch hilft es, Foren zuzuknallen. Link: Unter gutefrage.net "licht finsternis dunkelheit". Es ist in diesem Zusammenhang wichtig, daß es sich eigentlich nicht um echte "Fehler" in der ZJ-Bibel handelt, die einem Übersetzer etwa zufällig passiert sind. Das, worin sich die ZJ-Bibel von allen anderen Bibeln unterscheidet, sind die Modifikationen der Aussage. Dieses Vorgehen der ZJ ist im Netz und auch in diesem Forum bekannt. Ein (gutes) Beispiel: basti4321 zeigt in seinem Beitrag (Link unten), wie Gnade in Güte verändert wird (im NT). Doch ist genau die Gnade Gottes der wesentlichste Punkt im christlichen Glauben (bitte keine Diskussion hier). Die Güte Gottes ist aber etwas anderes. Um diesen Kunstgriff der Änderung der Aussage zu bewerkstelligen, übersetzen die ZJ griechisch χάρις Gnade als ἐπιείκεια, ἀγαθωσύνη, χρηστότης, πραϋτης, πραϋπαθία mit Güte. Diese Worte STEHEN ABER NICHT IM TEXT der betroffenen Bibelstellen. Der Link war: Unter gutefrage.net "elberfelder-bibel-zeugen-jehovas". Es auch interessant festzustellen, daß die ZJ immer auf ihre genaue Übersetzung pochen. Sie sagen, ihre Bibel "ist eine genaue, lesefreundliche Übersetzung". Auch das ist nicht richtig. Die Neue Welt Übersetzung entspricht NACHWEISLICH der Bibel des Spiritisten Greber. (google: greber bibel). Ich habe die Greber-Bibel mit der ZJ-Bibel verglichen und überwältigende Übereinstimmungen festgestellt (genau die strittigen Übersetzungen der ZJ-Bibel stehen so auch in der Greber-Bibel). Doch Greber selbst sagt, daß er von einem Hohen Engel Korrekturanweisungen zur Bibel empfing und: "Die Geisterwelt Gottes als die einzige Quelle der Wahrheit, - das ist das Testament, das Jesus in seiner Sterbestunde uns hinterließ.". Wichtig hierbei ist es, zu erkennen, daß Greber die Geisterwelt dem Wort Gottes vorzieht. Folglich resultiert: Die Bibel der Zeugen Jehovas ist durch dämonischen Einfluß entstanden. Wer das mit Grebers Einfluß auf die Neue Welt Übersetzung nachlesen will, der kann den Wachtturm 1983 nehmen, da steht es von der Wachturmgesellschaft beschrieben drin (der genaue Erscheinungsmonat der o.g. Aussage im Wachtturm 1983 hängt von der Sprache ab, in der er erschien). Und im Netz gibt es hierüber noch mehr Belege aus dem Wachtturm (besonders auch in Englisch unter Greber watchtower).

6
Scriptorium  08.09.2015, 18:35
@Flagrant

Die sich verantwortlich zeichnen für diese Übersetzung sind von den Vögeln des Himmels inspiriert. Flagrant, leider gibts nur einmal die Möglichkeit für Punkte...

1

Wie genau übersetzt die NWÜ der Zeugen Jehovas? Da in diesem Forum von einigen Kritik an der Qualität der NWÜ laut wird, erlaube ich mir folgndes Zitat zu posten, es zeigt den Unterschied bei der Übersetzung von Johannes 1,1:

Zitat:

War das Wort „Gott“ oder „ein Gott“?

VOR dieser Frage stehen Bibelübersetzer, die entscheiden müssen, wie der erste Vers des Johannesevangeliums wiedergegeben werden muss. In der Neuen-Welt-Übersetzung lautet er: „Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott“ (Johannes 1:1). Manche andere Übersetzungen geben den letzten Teil des Verses in dem Sinn wieder, dass das WORT „von Gottes Wesen“ oder „gott(gleich)“ war (Zürcher Bibel; Klaus Wengst, Das Johannesevangelium). In vielen Übersetzungen lautet der letzte Teil von Johannes 1:1 dagegen: „Und das Wort war Gott“ (Elberfelder Bibel, Neue Jerusalemer Bibel). Die griechische Grammatik und der Kontext belegen deutlich, dass die Wiedergabe der Neuen-Welt-Übersetzung korrekt ist und dass „das WORT“ nicht mit dem zuvor genannten „GOTT“ gleichgesetzt werden darf. Da das Griechische des 1. Jahrhunderts jedoch keinen unbestimmten Artikel (wie „ein“ oder „eine“) hatte, gibt es unterschiedliche Ansichten dazu. Besonders interessant ist daher eine Bibelübersetzung in einer Sprache, die in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung in Gebrauch war. Bei dieser Sprache handelt es sich um den sahidischen Dialekt des Koptischen, das in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung in Ägypten gesprochen wurde. Damals wurden viele literarische Texte in diesem Dialekt niedergeschrieben. Über die frühesten koptischen Bibelübersetzungen heißt es in dem Werk The Anchor Bible Dictionary: „Da die LXX [Septuaginta] und das N[eue] T[estament] bereits im 3. Jahrhundert u. Z. ins Koptische übersetzt wurden, basiert diese Übersetzung auf . . . [griechischen Handschriften], die wesentlich älter sind als die allermeisten heute noch verfügbaren Quellen.“ Der sahidisch-koptische Text ist aus zwei Gründen äußerst interessant. Zum einen zeigt er, wie die Christen vor dem 4. Jahrhundert die Bibel verstanden, also ehe die Dreieinigkeitslehre zur offiziellen Kirchenlehre wurde. Zum anderen haben die koptische und die deutsche Grammatik etwas Wesentliches gemeinsam: den unbestimmten Artikel. Die Christlichen Griechischen Schriften wurden schon früh ins Altsyrische, Lateinische und Koptische übersetzt. Altsyrisch und Latein hatten wie das Griechische jener Zeit keinen unbestimmten Artikel. Das Koptische dagegen schon. Und wie verschiedene Gelehrte übereinstimmend erklären, wurden bestimmte und unbestimmte Artikel im Koptischen ähnlich gebraucht wie im Englischen oder Deutschen heute. Die koptische Übersetzung liefert daher interessante Belege, wie Johannes 1:1 damals offenbar verstanden wurde. Was geht daraus hervor? Die sahidisch-koptische Übersetzung verwendet im letzten Teil von Johannes 1:1 vor dem Wort „Gott“ den unbestimmten Artikel. Ins heutige Deutsch übertragen würde diese Übersetzung also lauten: „Und das Wort war ein Gott.“ Die damaligen Übersetzer waren sich offensichtlich im Klaren darüber, dass Jesus in Johannes 1:1 nicht mit dem allmächtigen Gott gleichgesetzt wurde. Das „Wort“ war ein Gott, aber nicht der allmächtige Gott.

Zitat Ende

Ich hoffe dieses Beispiel verdeutlicht, dass die NWÜ der Zeugen Jehovas von der Gewissenhaftigkeit der Übersetzer zeugt, auch wenn viele andere Übersetzer (naturgemäß) das Gegenteil behaupten. Man mache sich einfach selbst ein Bild. Viele Grüße, BenGates

JOHANNES 1:1 - SAHIDISCH-KOPTISCHER TEXT (P. CHESTER BEATTY-813) MIT INTERLINEARÜBERSETZUNG - (Bibel, Zeugen Jehovas, Katholiken)
izreflexxx  03.05.2010, 11:33

Die Zeugen bemühen exotische und superexotische Texte, um ihre Theologie zu stützen. Dies hier ist ein Beispiel dafür. Keineswegs muss die Bibelstelle so übersetzt werden. Um 'sich ein Bild zu machen' -speziell auch zu dieser Bibelstelle- verweise ich gerne auf das Buch "Die Zeugen Jehovas : Geschichte, Lehre, Beurteilung / Lothar Gassmann. - Neuhausen/Stuttgart : Hänssler, 1996 (Hänssler-Theologie)" Die Aufforderung von euch Zeugen dazu, sich ein eigenes Bild zu machen finde ich so immens putzig. Lest ihr doch selbst nicht oder ungern wachtturmkritische Literatur.

1
BenGates  03.05.2010, 13:45
@izreflexxx

Sie finden diese Quelle "exotisch" oder "superexotisch" weil Sie das Wort "Koptisch" noch nie gehört haben, klingt irgendwie wie "kryptisch" oder so...?? Nunja, Sie mögen das vielleicht seltsam finden, aber es sind nunmal diese Texte und Schriftrollen, mit denen sich Übersetzer auseinandersetzen müssen, wenn sie die Bibel übersetzen wollen. Und anhand dieser Grundlagen zu argumentieren gebietet eigentlich der gesunde Menschenverstand. Die Quellen die hier erwähnt werden sind übrigens nicht aus dem Wachtturm sondern von Bibelgelehrten und Lexika, welche allgemein anerkannt sind. (z.b. das erwähnte "Anchor Bible Dictionary" - hierzu Wikipedia: "Das Anchor Bible Dictionary (ABD) ist ein englischsprachiges theologisch-exegetisches Lexikon zur Bibel aus dem Anchor Yale Bible project. Es enthält mehr als 6.000 Einträge von 800 internationalen Fachwissenschaftlern aus den Bibelwissenschaften und angrenzenden Forschungsdisziplinen.") Einfach das Gegenteil zu behaupten ohne sachlich zum Thema beizutragen ist nicht gerade das Niveau, welches hier gefragt ist und auf dem eine Diskussion eine Grundlage hat. Ich will an dieser Stelle auch keine Grundlagendiskussion mit ZJ-Hassern führen sondern sachliche Beispiele zum Thema Bibelübersetzungen liefern. Nebenbei bemerkt übersetzt nicht nur die NWÜ die Stelle in Johannes 1:1 so, sondern auch andere Übersetzungen, sicher haben sie sich nicht ohne Grund dafür entschieden, gegen die Mehrheit zu entscheiden und die Bibelstelle so und nicht anders wiederzugeben. Ich denke es ist nicht im Sinne von MsCullen vom Thema Bibel auf das Thema Wachtturm usw. zu wechseln. Also bitte sachliche Kommentare zum Thema oder sich den Kommentar sparen. MfG, BenGates

5
izreflexxx  03.05.2010, 18:38
@BenGates

Ich kann gut nachempfinden, dass Sie lieber mit Wachtturmfreunden in Lobhudelei einstimmen wollen. Leider müssen Sie sich damit abfinden, dass es nicht nur gegenteilige Meinungen gibt, sondern darüber hinaus auch noch vertreten werden. Mir zu unterstellen, ich hätte nie das Wort 'koptisch' gehört, ist eine Frechheit und entspricht auch nicht den Tatsachen. Wenn Sie das zudem auch noch beglückt, mich auf den Arm zu nehmen, indem Sie mir unterstellen, ich würde dieses Wort mit 'kryptisch' assoziieren, dann muss ich Ihnen sagen, dass ich das nicht besonders lustig finde. Sie wünschen sicherlich auch nicht, dass ich mit irgendwelchen Aussagen dieser Art den Eindruck zu erwecken versuche, sie seien aufgrund geistiger Defizite kein ernstzunehmender Diskussionsteilnehmer. Ich finde das stillos. Mein Kommentar zu Ihrer Antwort war themenbezogen, falls Ihnen das entgangen sein sollte. Mir zu unterstellen, ich würde Zeugen Jehovas hassen, entspricht ebenfalls nicht den Tatsachen. Ich kann mir vorstellen, so Sie ZJ sind, geneigt sind, mir das zu unterstellen. Sie irren hier! Ich bin andererseits auch nicht gewillt, ihrem Vorhaben die NWÜ als akkurate und zu bevorzugende Übersetzung anzupreisen stillschweigend zuzusehen. Es wird erlaubt sein, gegenteilige Meinung zu äußern.

0
BenGates  03.05.2010, 19:14
@izreflexxx

Natürlich gestehe ich jedem hier - also auch Ihnen - zu, eine gegenteilige Meinung zu vertreten und zu äußern. Wenn ich Sie damit verletzt habe, möchte ich mich dafür entschuldigen. Nur sollte eine Aussage auch begründet werden. "Die Zeugen bemühen exotische und superexotische Texte, um ihre Theologie zu stützen. Dies hier ist ein Beispiel dafür." Ihrer Aussage zufolge sind also meine Quellenangaben nicht ernstzunehmen oder unglaubwürdig, weil sie selten zitiert oder sehr spezialisiert sind. Das ist einfach kein Argument. Gerade wenn es um so ein spezielles Thema wie die Übersetzung der Bibel geht, kommt man an den alten "exotischen" Schriften nicht vorbei. Ich finde die Argumente zu Johannes 1:1 sehr logisch - kurz gesagt, wenn schon die Menschen im 3. Jahrhundert die Stelle mit „Und das Wort war ein Gott.“ übersetzten, also noch bevor ein Bibelübersetzer von der Dreieinigkeitslehre beeinflusst werden konnte, dann sagt diese Quelle sicher mehr über den Urtext, als spätere Abschriften. Und wenn jemand die NWÜ aufgrund dieser Übersetzung als tendenziell verfälscht bezeichnet, dann müsste man also auch konsequent sein und die Übersetzungen aus dem 3. Jahrhundert als solches werten - etwas, was wohl kaum jemand unterstellen würde. Für sachliche Gegenargumente stehe ich offen.

5
izreflexxx  03.05.2010, 19:55
@BenGates

Ich akzeptiere ihre Entschuldigung. Gerne verfasse ich umfangreichere Antworten. Ich scheitere leider oft an der magischen 2000-Zeichen-Grenze. Zum Thema Johannes 1,1 habe ich daher auf externes Material referenziert, welches Sie bei sermon-online.de finden und kostenfrei lesen können. Ich meinerseits habe ein Problem damit, dass aus dem Umstand, dass in einer Bibelübersetzung so übersetzt wurde, geschlussfolgert wird, dass alle damaligen Christen der Auffassung gewesen sein müssen, das Jesus (das Wort) nicht der allmächtige Gott war. Das ist meiner Ansicht nach Spekulation. Der gesamtbiblische Zusammenhang lässt eher gegenteilige Vermutung zu. Auch hierfür gibt es ja zahlreiche Argumente. Mir sind die Umstände unter der die von Ihnen angeführte Quelle entstanden ist unklar. Insofern kann ich keine Bewertung hinsichtlich ihrer Qualität abgeben. Das Übersetzer nicht gut bezeugten alternativen Lesarten zwingend folgen müssen, ist im Übrigen nicht so. Darüber hinaus betrachte ich die NWÜ in der Tat als tendenziös und verfälscht; allerdings stützt sich meine Bewertung nicht allein auf meine kritische Haltung gegenüber nur diesem einen Fall von Abweichung von anderen Bibelübersetzungen.

0
BenGates  03.05.2010, 20:14
@izreflexxx

Ich denke mit diesen Aussagen beiderseits können wir leben und geben genügend Anreize zum Nachforschen für unsere Leser. Deshalb beende ich hiermit mein Posting diesbzüglich. MfG, BenGates

2
Hauer20  09.05.2010, 01:09
@izreflexxx

FÜR IZREFLRXXX liesbitte Spr12:12 Was irgend etwas außer diesen betrifft, mein Sohn, laß dich warnen: Des vielen Büchermachens ist kein Ende, und sich [ihnen] viel zu widmen ist ermüdend für das Fleisch. 13 Der Abschluß der Sache, nachdem man alles gehört hat, ist: Fürchte den [wahren] Gott, und halte seine Gebote. Denn das ist des Menschen ganze [Pflicht].  MFG hauer20

2
izreflexxx  17.05.2010, 17:23
@Hauer20

Für HAUER20 (Korr.: Prediger 12,12) Beim Stichwort 'Büchermachen' musste ich an einen gewissen Verlag mit Sitz in Brooklyn denken, der wirklich viele Bücher macht. ;-) Als eine Konsequenz dieses Tuns debattiert man nun über das Wort des einen Hirten (V.11), bis man müde wird und einem vielleicht die ganzen Segnungen der Kindschaft entgehen. Vertraue auf Gottes unverfälschtes Wort und vertraue ganz auf die ihm innewohnende Kraft und das Gott selbst dir seine Wahrheit und seinen Willen und seine Liebe ohne Hilfsmittel offenbaren wird, wenn du ihn bittest. Er gibt gerne.

0
Bernhard64  20.11.2014, 00:43
@izreflexxx

Genau das passiert in jeder Diskussion mit Katholiken. Genau nach dem Muster der Pharisäer und Schriftgelehrten. Gott spielte bei denen nie eine große Rolle, nur ihre Macht. ( "Sie ehren mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist weit weg von mir" " An den Früchten werdet ihr sie erkennen")

0
Bernhard64  20.11.2014, 00:46
@izreflexxx

Auch da wurde was falsch verstanden. Viele gleiche Bücher, damit alle Menschen versorgt werden- ist etwas anderes als "viele Bücher mit unterschiedlichen Theorien und Meinungen"

0
Scriptorium  08.09.2015, 18:57
@BenGates

Die Zeugen Verteidiger geben sich gern den Eindruck intimer Einsicht in die Materie. Dabei suggerieren sie intellektuelle Überlegenheit. Allerdings ist neben Posing und Wording nicht viel zu erben. Augenwischerei von Schriftgelehrten, das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben! beweisen der Welt, dass Vor JHVH kein Gott gebildet wurde, und nach JHVH wird keiner sein. Daher müssen sie alles daransetzen, Jesus zu leugnen.

Und ihr seid meineZeugen: Gibt es einen Gott außer mir? Es gibt keinen Fels, ich (Jahwe) kenne keinen.

Was sollen die armen dann sagen, wenn die Apostel behaupten:

1Kor 10,4f Denn ich will nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden und alle dieselbe geistliche Speise aßen

 und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete. Der Fels aber war der Christus.

"NEIN!" Schreien die von Jahwe aufgestellten blinden und tauben Zeugen und schreiben Sophistereien zur Leugnung Christi...


Jesaja 43,10 Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennt und mir glaubt und einseht, dass ich es bin. Vor mir wurde kein Gott gebildet, und nach mir wird keiner sein. Ich, ich bin der HERR, und außer mir gibt es keinen Retter.

Die ärmsten! Sie lieben Zahlen, aber der Sinn der Schrift  ist ihnen abgegangen. Ach, und sie loben sich gern gegenseitig (Sie sollen ihre Zeugen stellen, dass sie gerecht sind! Jes. 43,9).
0
Nowka  21.09.2010, 13:02

BenGates

auch dein langer text über die genauigkeit der NRÜ täuscht nicht darüber hinweg, daß die zeugen die bibel auslegen, keinesfalls aber genau übersetzen:


Erleuchten oder leuchten

Lutherübersetzung

Eph 5,14

14 denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. [a ] Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.

.

Neue-Welt-Übersetzung

14 Daher sagt er: „Erwache, du Schläfer, und steh auf von den Toten, und der Christus wird dir leuchten.“


tja, da ist die esoterik raus.

1
BenGates  21.09.2010, 16:18
@Nowka

"Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!" (Elberfelder Bibel)

"Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!" (Schlachter Bibel 1951)

"Daher sagt er: „Erwache, du Schläfer, und steh auf von den Toten, und der Christus wird dir leuchten.“ (Neue-Welt-Übersetzung)"

"and will shine upon to you the christ" auf deutsch: "und wird leuchten über dir der Chrisus" (Interlinear Griechisch von „Westcott and Hort“, Englisch von „An interlinear word-for word-translation into Englisch – 1969)

Verabschiede dich von dem Gedanken, dass Luther der Standart für genaue Übersetzungen ist.

4
Scriptorium  08.09.2015, 19:06
@Nowka

tja, da ist die esoterik raus.

Nicht die Esoterik, sondern die Spiritualität. Besonders die Mystiker des Christentums folgten ihr. Esoterik ist teils Götzendienst, Aberglaube, Wahrsagerei etc. Gott schätzt dieses nicht, da dadurch der Geist nicht beständig wird.

Elb. Bibelserver Epheser 5,14 denn alles, was offenbar wird, ist Licht. Deshalb heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten!, und der Christus wird dir aufleuchten!

0
Scriptorium  08.09.2015, 19:10
@Scriptorium

Schlachter 2000. Bibelserver Epheser 5,14 Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, so wird Christus dich erleuchten

Wo hast Du Super Übersetzer die obigen Übersetzungen den her BenGates? Ich sehe die Fälscher... Effekthascherl für den Augenblick.

0
BenGates  08.09.2015, 20:17
@Scriptorium

Zum einen habe ich nicht behauptet, der Übersetzer zu sein. Zum anderen stehen die Übersetzungen doch zitiert. Zum dritten wäre sachliche Kritik willkommen, Beleidigungen oder Provokationen eher nicht. Es geht hier um Johannes 1 Vers 1. Quellen sind genannt und es ist sauber recherchiert. Das gleiche erwarte ich auch von Kommentaren dazu. Wer die oben angeführte Argumentation widerlegt, den fordere ich auf, es sachlich zu tun, oder zu schweigen.

0

Theoretisch haben Zeugen und Katholiken die gleiche Bibel. Beide machen jedoch "komische" Dinge. Außerdem weißt du ja, dass die Texte der Bibel in Hebräisch und Griechisch geschrieben sind. Was wir kennen, sind also alles Übersetzungen.

Probleme von Übersetzungen

Es klingt so einfach, dass die Bibel eben mal übersetzt wurde. Dabei kann man jedoch außerordentlich unterschiedlich vorgehen. Wirklich interessante Beispiele - nach denen du das Problem verstehen wirst - findest du hier:

http://www.jesus-offline.de/wortbilder-idiome.html

Die Einheitsübersetzung der Katholiken

Bei den Katholiken gibt es einige Sonderlehren (Fegefeuer?), die durch Sonderschriften gestützt werden. Schriften, die die Evangelischen bspw. nicht verwenden - sog. Apokryphen.

Mir ist nicht bekannt - wie es jemand anders hier schreibt - dass die Einheitsübersetzung durch und durch im Sinne der katholischen Lehre falsch übersetzt wurde. Die Apokryphen sind allerdings durchaus etwas fragwürdiges.

Die Neue-Welt-Übersetzung der Zeugen Jehovas

Da die Zeugen ja soviel Wert auf diesen Gottesnamen legen, haben sie ihn statt der Bezeichnung HERR im Neuen Testamant eingeführt. Dort gehört er natürlich nicht hin. Außerdem gibt es in der Bibel der Zeugen Jehovas tatsächlich einige im Sinn ihrer Theologie fragwürdig übersetzte Bibelstellen. Das deren ganze Bibel nicht zu gebrauchen wäre, würde ich allerdings nicht sagen. Aber es gibt eben bestimmte Bibelstellen, bei denen - zumindest in meinen Augen - absichtlich etwas unkorrektes übersetzt wurde, weil es so besser in deren Theologie passt. Ich arbeite gerade an einer Webseite, auf der ich das darstellen werde. Ist leider noch nicht fertig.

Konkordante Übersetzung

Ich muss einfach mal darauf eingehen, was hier ein anderer Redner geschrieben hat. In meinen Augen ist die konkordante Übersetzung eine nette Spielerei. Aber mehr auch nicht. Wer wirklich so tief in die Bibel einsteigen möchte, dass er glaubt, eine konkordante Übersetzung verwenden zu müssen, bei der er beim Lesen zwar absolut am Grundtext klebt, dafür aber nicht versteht, was wirklich ausgesagt wird, der sollte besser die biblischen Grundsprachen lernen.

Wer die Bibeltexte richtig verstehen möchte, muss bei schwierigen Stellen mehrere Bibeltexte vergleichen. Es gibt sie nicht, die optimale Übersetzung. Schöne Beispiele dazu findet man im Link, den ich weiter oben gepostet habe.

Abundumzu  02.05.2010, 22:23

Hallo BalouDerBaer

Zu deiner Aussage über die Neue-Welt-Übersetzung: "Dort gehört er (der Name Jehova) natürlich nicht hin"

mag es Dich interessieren, dass man dabei wie folgt vorgegangen ist:

Wenn im Neuen Testament eine Textstelle aus dem Alten Testament zitiert wird,

in der das Tetragramm (JHWH) vorkommt, haben sich die meisten Übersetzer dafür entschieden, den Eigennamen Gottes durch das Wort „Herr“ zu ersetzen.

Bei der Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift ging man allerdings einen anderen Weg. Dort kommt der Name Jehova im Neuen Testament 237 Mal vor.

Ein Beispiel aus Matthäus 4:7

Jesus sprach zu ihm: „Wieder steht geschrieben: ‚Du sollst Jehova, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen“

von Jesus zitiert aus 5. Mose 6:16

"Ihr sollt Jehova, euren Gott, nicht auf die Probe stellen in der Weise, wie ihr ihn in Mạssa auf die Probe stelltet"*

3
BalouDerBaer  03.05.2010, 08:12
@Abundumzu

Deine Aussagen sind so nicht richtig.

Nicht die Übersetzer haben sich dazu entschieden, das Tetragramm JHWH durch HERR oder GOTT zu ersetzen. Die neutestamentlichen Autoren haben das getan. Ein JHWH kommt in den griechnischen Grundtexten, die Grundlage für die Übersetzung sind, nicht vor.

Es ist Aufgabe eines Übersetzers, einen Text zu übersetzen und nicht, ihn zu verändern. Ganz abgesehen davon, entspricht dieses Wort Jehova wohl auch nach Meinung der Wachtturm-Gesellschaft sehr wahrscheinlich nicht der ursprünglichen Aussprache.

Deine aufgeführten Beispiele sind unkritisch. Aber sieh dir mal das Römer-10-Beispiel aus folgender Seite an:

http://www.jesus-offline.de/fehler-in-der-neue-welt-uebersetzung.html

Der Text gibt einen wesentlich größeren Auslegungsspielraum, wenn man das Wort Jehova nicht einfügt. Es ist kein Wunder, dass die Zeugen gegen Dreieinigkeitslehre sind, wenn sie bei kritischen Bibelstellen einfach ihre Übersetzung korrigieren.

3

Denke schon, wird einfach sehr unterschiedlich interpretiert wie der Koran auch.

Wie schon andere geschrieben haben, benutzen wir die Neue-Welt-Übersetzung. In unseren Zeitschriften (Wachtturm&Erwachet) werden bei angeführten Bibeltexten aber auch sehr häufig andere Bibelübersetzungen (z.B. Elberfelder, Gute-Nachricht und andere allgemein anerkannte Übersetzungen!) als Quelle angegeben.

Nowka  21.09.2010, 13:23

@befra

hier der unterschied in einem text der lutherbibel zu eurer bibel:


Offb 1,14-16

14 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme 15 und seine Füße wie Golderz, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen; 16 und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete, wie die Sonne scheint in ihrer Macht.

.

NWÜ

Überdies waren sein Haupt und sein Haar weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme; 15 und seine Füße waren gleich feinem Kupfer, wenn es im Ofen glüht; und seine Stimme war wie das Rauschen vieler Wasser. 16 Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Mund ging ein scharfes, langes zweischneidiges Schwert hervor, und sein Antlitz war wie die Sonne, wenn sie in ihrer Kraft leuchtet.


beide übersetzungen hinsichtlich der füße sind falsch.

richtige würde der text zu den füßen lauten: und seine füße waren wie glanzmetall.

0