Livius „Ab urbe condita“ - Übersetzung so richtig?
Instrui deinde utrimque acies coeptae, Romanorum pro moenibus Nolae, Poenorum ante castra sua.
Es wurde daraufhin begonnen, auf beiden Seiten Schlachtreihen aufzustellen: die der Römer vor den Mauern von Nola, die der Punier vor ihrem Feldlager.
Salvete,
stimmt die obige Übersetzung? Hab ich etwas vergessen oder unsauber übersetzt?
Gratias vobis ago!
2 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Sprache, Fremdsprache, Text
Salve,
deine Übersetzung ist korrekt, nur könntest du "sua" prägnanter übersetzen: "vor ihrem eigenen Lager".
LG
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
verbosus
bestätigt
Von
Experte
Salve!
Da kann ich keine Fehler erkennen, das sollte passen!
Vale!
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – 1,00 Schnitt im Fach Latein + Nachhilfelehrer