Latein: Ovid Metamorphosen — Proömium?

3 Antworten

https://www.gottwein.de/Lat/ov/met01.php

Wenn du es nicht selbst übersetzt, solltest du allerdings bei der sehr freien Übersetzung auf die Vokabeln gucken.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Hallo,

laß Dich nicht durch die Reihenfolge der Wörter verwirren.

Im deutschen Satzbau sähen die Verse so aus:

Animus fert formas in nova corpora mutatas dicere.

Di, adspirate meis coeptis - nam vos et illas mutastis - et deducite perpetuum carmen ab prima origine mundi ad mea tempora.

Das perpetuum wird von manchen wie ein Adverb übersetzt, das dann auf deducite bezogen wird. Das ist aber nicht korrekt. Es ist ein Adjektiv, das zu carmen gehört.

Herzliche Grüße,

Willy

Dankeschön!

1
Von Experte Willy1729 bestätigt

[ergänze:] Meine Seele (animus) drängt (fert) [ergänze:] mich, zu singen (dicere) von Metamorphosen (=mutatas formas; wörtlich: verwandelten Formen) in (in) verwandelten (nova) Körpern (corpora).

Götter (di), begünstigt (adspirate) meine (meis) Vorhaben (coeptis) - denn (nam) ihr (vos) habt jene (illas) auch (et) verwandelt (mutastis) – und (-que) führt (deducite) **das ewige (perpetuum) Gedicht/Lied (carmen) vom (ab) ersten (prima) Ursprung (origine) der Welt (mundus) bis zu (ad) meiner (mea) Zeit (tempora) fort!

**= wörtlich und mit grammatikalisch korrektem Bezug, gemeint ist aber:

mein Gedicht/Lied (carmen) vom (ab) ersten (prima) Ursprung (origine) der Welt (mundus) bis auf ewige Zeiten (tempora) fort!