Gibt es in anderen Sprachen auch sowas wie Denglisch?

6 Antworten

Denglisch und Franglais sind Soziolekte. Es gibt das auch im größeren Stil, wo andere Sprachen eine Amtssprache unterwandern, woraus ein Mischmasch aus beiden wird. Das nennt man dann Pidgin und Kreol. Kurz gesagt, das ist ein weltweites Phänomen 😄

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Lehramtsstudium

Hallo,

Bild zum Beitrag

In Frankreich waren Anglizismen bis März 2015 mehr als 20 Jahre lang per Gesetz verboten.

Dieses Gesetz zum Verbot englischer Wörter in der französischen Sprache aufgegeben; siehe: http://www.welt.de/kultur/article138497201/Frankreich-gibt-Kampf-gegen-englische-Woerter-auf.html

Zu Anglizismen in anderen Sprachen siehe:

https://englishlive.ef.com/de-de/blog/englisch-im-alltag/12-englische-lehnworter-anderen-sprachen/

https://de.babbel.com/de/magazine/kolonialisiert-englisch-andere-sprachen

AstridDerPu

 - (Sprache, Englisch, Grammatik)
2Pentylheptanol 
Fragesteller
 08.07.2023, 19:36

"le talkie-walkie" 😂😂😂

1
verbosus  09.07.2023, 18:41

Zum Thema Franglais empfehle ich das großartige Programm des Comedians Paul Taylor: https://www.youtube.com/watch?v=Pae2AMnmUVA Seine Show ist sogar ganz ohne lästige Zwischenwerbung auf youtube zu sehen und allen, die herzhaft lachen wollen zu empfehlen!

2

Hallo,

mir fallen da spontan noch "Spanglish" und "Germlish" ein. Spanglish ist die Vermischung von Spanisch und Englisch in den USA, wie sie besonders typisch für die "Hispanics", also lateinamerikanische Migranten in den USA ist. Auf der anderen Seite der Grenze zwischen den USA und Mexiko lässt sich andrerseits ein starker Einfluss des US-Englischen auf das dort gesprochene Spanisch finden, etwa wenn ein Auto dort "carro" statt "coche", ein Handy "celular" statt "móvil", Arbeitsloisgkeit "desempleo" statt "paro" genannt oder das Partizip "elegido" durch "electo" ersetzt wird. Potentiell wird dieser Trend durch Remigration aus den USA verstärkt.

Zu Germlish:

"G.I. Deutsch" or Germlish
Much more rare than Denglisch is the reverse phenomenon sometimes called Germlish. This is the forming of hybrid "German" words by English-speakers. It's also called this "G.I. Deutsch" because of the many Americans stationed in Germany who sometimes invented new words from German and English (Germlish).
One of the best examples has long been a word that makes Germans laugh. The Germlish word Scheisskopf (sh*t head) does not really exist in German, but Germans who hear it can understand it. In German the Scheiß- prefix is used in the sense of "lousy," as in Scheißwetter for "lousy weather." The German word itself is much tamer than the English s-word, often closer to English "damn" than its literal translation.
Über-German
A variation of G.I. Deutsch is "über-German" in English. This is the tendency to use the German prefix über- (also spelled "uber" without the umlaut) and is seen in U.S. advertising and English-language game sites. Like Nietzsche's Übermensch ("super man"), the über- prefix is used to mean "super-," "master-," or "best-" whatever, as in "übercool," the "überphone," or the "überdiva." It's also much cooler to use the umlauted form, as in German.

Quelle: https://www.thoughtco.com/denglisch-when-languages-collide-1444802

LG


Auch in Russisch gibt es englische Fremdwörter. z.B. summit (Gipfeltreffen), lautgetreu mit "a" statt mit "u" in Russisch geschrieben:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%82

Das Wort ist sozusagen amtlich. Nicht amtlich und für mich ganz negativ ist, dass manche in Russisch sogar das englische "please" ("рлиз", in Lateinbuchstaben plis) statt dem russischen "пожалуйста" verwenden.

Es gibt auch "Spanglish" - eine Verschandelung der spanischen Sprache mit Anglizismen.

crispercookie  08.07.2023, 17:06

Yep, in unserem Spanischkurs haben wir ab und zu auch so Worte und lustige "Eigenkreationen" 😁

0