Was haltet ihr von der Bibel Übersetzung „Neues Leben“?

7 Antworten

Es gibt Bibelübersetzungen die sind sehr wortgenau, aber etwas schwieriger zum lesen. Dann gibt es noch sinngemässe Übersetzungen, welche die biblischen Aussagen und Lehren vermitteln wollen. Die sind etwas leichter zu lesen.

Die Neues Leben Übersetzung ist so eine sinngemässe Übersetzung. Ich habe sie lange gelesen und ich mag sie. Heute lese ich die Hoffnung für alle, die mir noch etwas besser gefällt. Daneben habe ich aber noch eine wortgenaue Übersetzung zum Nachschlagens falls ich es mal ganz genau wissen will.

Die Frage ist vielleicht auch, wie Du das Evangelium verstehst: Wort für Wort wie die Evangelikalen oder eher sinngemäss wie die liberaleren Christen ? Je nachdem passt Dir die eine oder andere Übersetzung besser.

Ich lese gerne sinngemässe Übersetzungen, weil ich gerne den ganzen Kontext mitbekommen will und mich nicht mit der altertümlichen Sprache auseinandersetzen will. Besonders beim Alten Testament mag ich die einfache Sprache.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Die Quelle für die "Neues Leben" Übersetzung ist die englische New Living Translation.

Hier ein paar der Verdrehungen, die in der NLT zu finden sind und getreu in die "Neues Leben" Übersetzung übertragen wurden:

  • Deuteronomy - "sodomite" changed to "temple prostitute"
  • 1 Kings 14:24 - "sodomites" replaced with "shrine prostitutes"
  • 1 Kings 15:12 - "sodomites" replaced with "shrine prostitutes"
  • 1 Kings 22:46 - "sodomites" replaced with "shrine prostitutes"
  • 2 Kings 23:7 - "sodomites" replaced with "shrine prostitutes"
  • Matthew 17:21 - entire verse omitted
  • Matthew 18:11 - entire verse omitted
  • Matthew 19:9 - half of the verse is omitted
  • Matthew 23:14 - entire verse omitted
  • Mark 6:11 - half of the verse is omitted
  • Mark 7:16 - entire verse omitted
  • Mark 9:44, 46 - entire verses omitted
  • Mark 11:26 - entire verse omitted
  • Mark 15:28 - entire verse omitted
  • Mark 16:9-20 - entire passage is questioned by a footnote that says, "The most reliable early manuscripts conclude the Gospel of Mark at verse 8"
  • Luke 4:8 - "get thee behind me Satan" is omitted
  • Luke 17:36 - entire verse omitted
  • Luke 23:17 - entire verse omitted
  • John 1:10 - says God created everything "through" Jesus instead of "by" Jesus as the KJB teaches
  • John 1:41 - The NLT leaves out the phrase, "Which is by interpretation, a stone." Hence, the critical distinction between Peter as "the stone" (Petros), and Jesus as "The Rock" (Petra) is obscured. This was no doubt deliberate to pleases Catholics who falsely teach that Peter is the rock upon which the church is built. The Bible states in no uncertain terms, "For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ" (1st Corinthians 3:11).
  • John 3:16 - the all important word "begotten" is omitted, thus denying the deity of Christ
  • John 3:13 - "which is in heaven" is omitted John 5:4 - entire verse omitted
  • John 7:53 - 8:11 -- entire passage is questioned in a note which says, "The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53 - 8:11"
  • Acts 8:37 - entire verse omitted
  • Acts 12:4 - changes "Easter" to the incorrect "Passover" (See Numbers 28:16,17 and Acts 12:2 in the KJB)
  • Acts 17:29 - completely removes the "Godhead"
  • Acts 28:29 - entire verse omitted
  • Romans 1:20 - completely removes the "Godhead"
  • Romans 16:24 - entire verse omitted
  • Philippians 2:6 -removes the word "equal," thus denying Christ's deity
  • Colossians 1:16 - says God created everything "through" Jesus instead of "by" Jesus as the KJB teaches
  • Colossians 2:9 - completely removes the "Godhead"
  • 1 Timothy 3:16 - "God" is omitted, says "Christ appeared in the flesh, thus denying the deity of Christ
  • 1 Timothy 6:5 - "from such withdraw thyself" is omitted
  • Hebrews 1:3 - the all-important words "by himself" are omitted
  • 1 Peter 4:1 - "for us" is omitted
  • 1 Peter 4:14 - half of the verse is omitted
  • 1 John 3:16 -completely removes "the love of God"
  • 1 John 4:3 - the all-important words "Christ is come in the flesh" are omitted 1 John 5:7-8 -- Trinitarian clause omitted
  • 1 John 5:7 - half of the verse is omitted, thus denying the Godhead
  • 1 John 5:13 - half of the verse is omitted
  • Revelation 1:11 - first half of the verse is omitted
  • Revelation 5:14 - "him that liveth forever and ever" is omitted

Eine Übersetzung der Liste kann ich mir wohl sparen.

Woher ich das weiß:Recherche
gogwatch  25.07.2021, 16:34

Johannes 1. 1 haben die aber so gelassen wie der vers ist? merkwürdig. (zumindest ist der Vers in der Reihenfolge der Verse nicht aufgezählt.) vielleicht haben die sich gedacht, die fälschung von Johannes1.1. als "ein" gott wie in der wachturmübersetzung wäre zu auffällig oder wenn die den teil komplett wegglassen.

0
WordofGod  25.07.2021, 16:56
@gogwatch

Im Prinzip ja.

In der deutschen Übersetzung:

1 Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.

aus NLT:

1 In the beginning the Word already existed. The Word was with God,  and the Word was God.

Richtig muss es natürlich heißen (King James 1611):

1 In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word was God.

zu Deutsch:

1 Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.

Luther und Schlachter haben es richtig mit "Im Anfang" übersetzt, denn einen Startzeitpunkt zum Beginn der Zeit kann es nicht gegeben haben. Es ist vielmehr die Anwesenheit des Wortes "in der Schöpfung" gemeint, nicht "zum Startzeitpunkt der Schöpfung". Und diese Anwesenheit beschränkt sich ja auch nicht auf den Beginn der Schöpfung, sondern zieht sich durch den gesamten Schöpfungsakt über alle sechs Tage.

Die NLT impliziert mit "already existed" sogar eine Zeit vor der Schöpfung. Das ist sogar so schlecht, dass die Übersetzer der "Neues Leben" sich nicht haben verleiten lassen, das von der NLT mit zu übersetzen.

0
BillyShears  25.07.2021, 20:38

Hab mir von deiner Liste jetzt nur zwei rausgesucht, weil sie schon zeigen, dass deine Begründungen komisch sind:

2 Kings 23:7 - "sodomites" replaced with "shrine prostitutes"

In der hebräischen Bibel steht hier קדשׁ qdš - „Tempelhurer“, und weder Sodomit, noch was von Homosexuellen. Die Neue Leben ist der hebräischen Vorlage also näher.

Matthew 17:21 - entire verse omitted

Die Neue Leben verwendet offenbar als Vorlage das Novum Testamentum Graece (vmtl. #28), andere wie die King James dagegen den Textus Receptus. Letztere ist die schlechtere Vorlage, da sie ein Sammelsurium von späteren Zusätzen enthält.

0
WordofGod  25.07.2021, 22:35
@BillyShears

Die erste Ausgabe vom "Novum Testamentum Graece" ist von 1898. Ich dachte das wäre nach 1611 gewesen.

Was Nestle-Aland und Westcott-Hort mit der Bibel veranstaltet haben (nennt sich Textkritik), führte ja gerade zu all den verdrehten Versionen, die danach auf den Markt kamen.

Abweichungen zur King James auf dieser Grundlage dann aber als "Fehler" oder sogar "spätere Anfügungen" darzustellen ist schon krass. Aber, ich weiß, es ist eines der Standardargumente, um die King James zu diskreditieren. Falsch ist es trotzdem.

Letztere ist die schlechtere Vorlage, da sie ein Sammelsurium von späteren Zusätzen enthält.

Was in diesem Kontext "später" bedeutet, wäre mal eine nähere Betrachtung wert, oder?

Ich empfehle folgende lesenswerte Materialsammlung zum Thema:

http://textus-receptus.com/wiki/Main_Page

0
BillyShears  25.07.2021, 23:00
@WordofGod
Aber, ich weiß, es ist eines der Standardargumente, um die King James zu diskreditieren.

Das find ich jetzt ein bisschen komisch, denn der einzige der hier Bibelübersetzungen diskreditiert hat, warst Du:

"Hier ein paar der Verdrehungen, die in der NLT zu finden sind".
"Was Nestle-Aland und Westcott-Hort mit der Bibel veranstaltet haben (nennt sich Textkritik), führte ja gerade zu all den verdrehten Versionen, die danach auf den Markt kamen."

Vielleicht beruhigst Du Dich mal?

Abweichungen zur King James auf dieser Grundlage dann aber als "Fehler" oder sogar "spätere Anfügungen" darzustellen ist schon krass.

Hat hier keiner gemacht. Weiß nicht wie Du auf solche Ideen kommst.

Was in diesem Kontext "später" bedeutet, wäre mal eine nähere Betrachtung wert, oder?

Jo, das bekannteste Beispiel ist da wahrscheinlich das Comma Johanneum aus 1Joh 5,7-8 welches im Textus Receptus enthalten ist, sich jedoch erstmals erst in der Minuskel 61 aus dem Zeitraum um das Jahr 1520 findet und erst unter massivem Druck von Erasmus in den TR mit aufgenommen wurde.

0
WordofGod  25.07.2021, 23:30
@BillyShears
Vielleicht beruhigst Du Dich mal?

Ich bin völlig ruhig und gelassen. Findest Du das Wort "verdrehen" zu emotional?

sich jedoch erstmals erst in der  Minuskel 61 aus dem Zeitraum um das Jahr 1520 findet

Das ist lediglich die älteste Handschrift, die noch erhalten ist und das Comma-Johanneum enthält. Wir wissen aber nicht, welche im 16. Jahrhundert noch erhaltenen Handschriften es ebenso enthielten und welche Abhandlungen den verschiedenen Übersetzern zugänglich waren.

Aber Streitgespräch ist die Trinitätslehre seit frühester Kirchengeschichte.

Ich schließe mich darin den Übersetzern der King James Bible an. Die Mehrheit definiert nicht die Wahrheit.

0
BillyShears  26.07.2021, 08:17
@WordofGod
Findest Du das Wort "verdrehen" zu emotional?

“Verdrehen“ ist der schlimmste Vorwurf den man Übersetzern machen kann. Damit wirfst Du ihnen vor etwas absichtlich falsch zu übersetzen, damit der Inhalt ein ganz anderer wird. Dass Du mit diesem Vorwurf bei den Tempelprostituierten daneben liegst, habe ich bereits gezeigt.

Wir wissen aber nicht, welche im 16. Jahrhundert noch erhaltenen Handschriften es ebenso enthielten

Wir wissen aber, dass sämtliche andere erhaltenen Handschriften bis 1500 sie nicht enthielten, was darauf schließen lässt, dass das Comma Johanneum erst um 1500 rum in diese Version der Bibel eingefügt wurde. Und Erasmus hat es erst unter Druck von außen in seine dritte Version des TR mit aufgenommen.

0

jemand schrieb :

1 John 4:3 - the all-important words "Christ is come in the flesh" are omitted

die richtige übersetzung von 1.Johannes4.3 ist: "und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt." (Lutherübersetzung 1912)

Jesus ist der Gott der Bibel, derselbige ist Fleisch geworden in der Form von Jesus Christus, wie in dem Vers 1.Joh.4.3 geschrieben. wenn die übersetzung "neues leben" nun die Stelle "Jesus Christus ist in das Fleisch" gekommen wegg lässt, verleugnet die übersetzung "neues leben" den Jesus Christus der, der fleischgewordene Gott ist.

daher ist diese übersetzung "neues leben" wie auch die "neue-welt-übersetzung" der wachturmgesellschaft eine FALSCHübersetzung und selbstverständlich abzulehnen.

hier ein vortrag des Theologen Dr. Lothar Gassmann bezüglich der verschiedenen Bibelübersetzungen https://www.youtube.com/watch?v=Q9me0lB9lAM

Im Urteil der Deutschen Bibelgesellschaft ist diese Übersetzung eine „Gut lesbare, im Großen und Ganzen zuverlässige Übersetzung; neigt aber zu Vereinfachungen und zur Emphase [Verdeutlichung]“.
Quelle

Ich würde sagen, dass jeder für sich selbst entscheiden musst, was ihm wichtiger ist:

Entweder du legst Wert auf Worttreue, dann würde ich die Elberfelder Bibel, oder die Luther Bibel empfehlen.

Wenn dir moderne Sprache wichtiger ist, die leicht zu verstehen ist, kannst du die Neues Leben oder Hoffnung für alle lesen.

Wenn man ganz sicher sein will, legt man sich mehrere Übersetzungen nebeneinander und vergleicht.

Woher ich das weiß:Recherche