Warum heißt es "J'ai besoin de toi"?
Übersetzt heißt das wörtlich "Ich habe brauchen dich." Warum wird hier doppelt gemoppelt? Ist das wie im Englischen, dass manche Verben nicht ohne ein Hilfsverb auskommen?
Und wenn ja, warum heißt es dann nicht "Ich tue brauchen dich" - "Je fais besoin de toi"?
3 Antworten
"brauchen" heißt "avoir besoin de (quelque chose, de qulequ'un" = to need
"besoin" heißt sonst "Bedarf" = ich habe Bedarf an ... = ich brauche
J'ai besoin de toi = ich brauche dich.
Der Ausdruck heißt:
avoir besoin de qc = an etwas Bedarf haben
"J'ai besoin" bedeutet wörtlich übersetzt "ich habe Bedarf" nicht "ich habe brauchen".
Vergiss den Google-Übersetzer! Wenn du dich überhaupt auf solche "Übersetzungsmaschinen" verlassen willst, dann benutz DeepL.
Man kann keine Sprache 1:1 in eine andere übertragen. Wie willst du z. B. "How do you do?" übersetzen? "Wie tust du tun?"
Achso, dann hat mir Google das mal wieder ungenau übersetzt.