Warum heißt Eisberg auf englisch Ice berg und nicht ice mountain?
Bitte keine dummen Kommentare.
7 Antworten
´Nun, "ice mountain" kann man auch sagen, ist aber nicht so üblich. Iceberg hingegen ist ein Lehnwort aus dem Niederländischen, Deutschen und den skandinavischen Sprachen, die ja mit Eisbergen reichlicher Erfahung hatten. Das ist ähnlich wie mit "kindergarten" der auch im englischen so heißt.
Beides wäre richtig.
Man kann auch ice mountain dazu sagen, üblich ist iceberg.
Nein, sondern als anderes Wort für Eisberg. Ice Mountain ist auch eine Marke, aber das war natürlich nicht gemeint.
Es ist eine (partielle) Lehnübersetzung aus dem Niederländischen "ijsberg", natürlich passen auch die Wörter aus dem Norwegischen (oder Schwedischen) "isberg" oder aus dem Deutschen "Eisberg" dazu.
https://www.etymonline.com/word/iceberg
(Isländisch "borgarís" oder "borgarísjaki" passen nicht ganz dazu.)
Es ist ein Lehnwort aus dem Deutschen bzw. Niederländischen, daher kommt das Suffix -berg.
Einige deutsche prägnante Wörter schaffen es durchaus auch, in den englischen Sprachgebrauch übernommen zu werden, ob exakt wörtlich oder leicht verändert. Anderes Beispiel etwa: "kindergarten" wurde nicht etwa zu "children's garden".
"Iceberg" stammt ursprünglich aus dem Norwegischen oder Isländischen.
Aber es gibt tatsächlich im Englischen eine Reihe deutscher Lehnwörter, wie kindergarten, bratwurst, rucksack usw.
Am drolligsten ist dabei der "rucksack", der von tumben Teutonen (zumeist Minderjährige) krampfhaft ins Englische mit "backpack" zurückübersetzt wird .
Ein Eisklotz, der im Meer treibt, wird im Englischen als "iceberg" bezeichnet (ohne deutschdämliche Deppenlücke).
"Ice mountain" oder "icemountain" gibts nicht.