Stimmt meine Lateinübersetzung?

4 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

Odysseus, der durch die Meere irrte, kam mit der schönen Nymphe zusammen, deren Name Kalypso war.

PC gleichzeitig
besser nicht kausal übersetzen, sondern als Relativsatz

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Davidyy 
Fragesteller
 13.10.2020, 13:39

Ok und wie ist es bei diesem Satz : "Denique Calypso virum multis muneribus ornatum dimisit", weil ich nicht weiß, wie ich das "ornatum" einfügen soll. : Schließlich schickte Calypso dem Mann viele Aufgaben ( und jetzt fehlt noch das ornatum )

0
Volens  13.10.2020, 14:31
@Davidyy

Schließlich entließ Calypso den Mann, der mit vielen Aufgaben ausgestattet war.

eig. geschmückt, bedeutet hier aber genau das.

virum multis muneribus ornatum
ist PC.

3

Hi,

fast richtig:

  • Convenit könnte erstmal Präsens oder Perfekt sein. Weil erat eindeutig Vergangenheit ist, muss convenit Perfekt sein.
  • "weil" (kausal) trifft den Sinn eher so... naja. Könnte man zur Not gelten lassen. "Während" (temporal) wäre deutlich besser.

LG

Ja fast! Ich würde vorschlagen:

Als/während er über/durch die Meere irrte, traf Odysseus eine hübsche Nymphe, deren Name Calypso war.

Das "weil" würde ich weglassen, da der Originaltext es nicht hergibt; es wäre sehr "hineininterpretiert". Gemeint ist lediglich eine Gleichzeitigkeit (als/während).

HasteMalNeFrage  13.10.2020, 13:43

Jemand schrieb, man solle es als Relativsatz übersetzen. Das würde ich nicht unterstützen - das ist ja nicht der eigentliche Sinn des participium coniunctum. Der eigentliche Sinn ist die Gleichzeitigkeit (also im Deutschen ein entsprechender Nebensatz), nicht Odysseus als denjenigen zu bezeichnen, der etwas tut/tat.

0
LatinLu  13.10.2020, 13:46
@HasteMalNeFrage

Das Partizip kann sehr wohl einen Relativsatz ausdrücken.

Es kommt eben immer auf die Interpretation des Übersetzenden an.

0
HasteMalNeFrage  13.10.2020, 13:47
@LatinLu

Unsere Lehrer haben immer gemeckert, wenn wir es so übersetzt haben. Aber wenn man unbedingt so will, kann man es sicher tun, man wird dafür keinesfalls erschossen :D

0

per maria errans ist Partizipium Conjunctum. Das kannst du übersetzen mit:

Der durch die Meere irrende Odysseus....

oder als Nebensatz:

als er.../ weil er.../ obwohl er.../während er....

Und hier nimmst du dann das, was am sinnvollsten ist.