Kann mir bitte jemand schnell in Latein helfen?

3 Antworten

Hallo,

dem Odysseus, der, nachdem er Troja verlassen hatte, nach Hause fuhr, standen viele Gefahren bevor. Weil er nach vielen Irrfahrten an den Strand einer Insel gelangte, entrann er dem Tode. Dort lebte Kalypso, eine schöne Nymphe. Sie erkannte gleich, daß er ein vornehmer Mensch war, und lud ihn von Liebe ergriffen ein.

Odysseus aber sehnte sich, während er bei ihr blieb, ständig nach seiner Frau und seinem Sohn. Viele Jahre später kam Merkur von den Göttern geschickt zur Nymphe und sprach, während Odysseus traurig am Strand saß:

Die Götter wünschen, daß Odysseus nach Hause zurückkehrt.

Obwohl Kalypso den Odysseus sehr liebte, gab sie ihm ein Floß und Lebensmittel und ließ ihn seine Fahrt fortsetzen.

Herzliche Grüße,

Willy

verbosus  30.05.2021, 15:53

Hallo Willy1729, du hast den Satz "Ulixem ad litus dormientem invenit." vergessen - aber das sollte der Fragesteller vielleicht selbst versuchen, nachdem du ihm schon so viel Arbeit abgenommen hast ;) Und "dixit ei" = "und sagte ihr". LG

2

Ulysses, nachdem er Troja verlassen hatte, trieb sie zum Navigator viele Gefahren. Nach vielen Fehlern entging das Erreichen der Küste der Insel dem Tod. Dort lebte Calypso, die schöne Nymphe. Ulysses zum Strand fand schlafend. Es wird sofort ein anerkannter und ausgezeichneter Mann der Liebe für seine Rechnung. Aber Odysseus hatte gelitten, wenn man mit Calypso gleich bleibt, immer nach seiner Frau und seinem Sohn, er sehnte sich. Nach vielen Jahren wurde der Merkur gebührend zur Braut geschickt und sagte, während er am Ufer sitzt traurig Odysseus "der nach Hause von Odysseus segeln will" Ulysses, Calypso, wie sehr er den Tierliebhaber lenkte, und er gab nach Vision fortsetzen.

Willy1729  30.05.2021, 15:23

Gebrabbel.

1
Kraebbi  30.05.2021, 15:25
@Willy1729

aestimari hieße das. Jetzt will ich aber etwas Sinnvolles mache. Noch mehr übersetz ich nicht hier

0
verbosus  30.05.2021, 15:28
@Kraebbi

@Kraebbi: Wie schön - denn offensichtlich kannst du nicht wirklich Latein !!!

1
Kraebbi  30.05.2021, 15:29
@verbosus

Joa. Aber Plattdeutsch. Und das kannst Du nicht.

0
verbosus  30.05.2021, 15:30
@Kraebbi

Nein, Plattdeutsch kann ich leider nicht, aber Latein!

0
Kraebbi  30.05.2021, 15:31
@verbosus

Latein braucht ja keiner mehr. Wir Wissenschaftler schreiben meist Englisch

0
verbosus  30.05.2021, 15:34
@Kraebbi

Doch, es gibt Leute, die Latein brauchen. Z.B. der/die Fragesteller/in .... Natürlich werden heutzutage die meisten wissenschaftlichen Texte auf Englisch verfasst und publiziert - und daran ist auch nichts auszusetzen. Aber es geht darum, dem/der Fragesteller/in zu helfen und nicht darum den Google-Translator anzuschmeißen.

1
Kraebbi  30.05.2021, 15:36
@verbosus

Warum denn das? Google ist doch sehr hilfreich. Wenn der FS das nun nicht kennt. Der ist mir bestimmt dankbar und bewertet meine Antwort morgen als hilfreichste.

0
verbosus  30.05.2021, 15:38
@Kraebbi

Dafür bekommt er aber von seinem/seiner Lateinlehrer/in eine schlechte Note. Und: Nein, für Latein ist der Google-Translator NICHT hilfreich!

1
verbosus  30.05.2021, 15:27

Google-Übersetzer, oder ? Eigentlich sollte einleuchten, dass die vorgeschlagene Übersetzung keinen Sinn ergibt!

1
verbosus  30.05.2021, 15:29
@Kraebbi

Wohl kaum --- und Gebrabbel ist nicht "aestimari" ....

1
Kraebbi  30.05.2021, 15:30
@verbosus

ja wie denn Du Besserwisser. Musste doch wissen.

0
Kraebbi  30.05.2021, 15:33
@verbosus

Nee. Det stimmt nu gar nicht. Du hast da wohl keine Ahnung. Aber davon viel

0
verbosus  30.05.2021, 15:36
@Kraebbi

Schuster bleib bei deinen Leisten! Und wenn man keine Ahnung hat, einfach mal den Mund halten ! "Nugae" entspricht durchaus dem "Gebrabbel" im Sinne von "Unsinn!" / "Unfug!" .... Ein schönes Wort, findet sich zum Beispiel in Komödien von Plautus.

1
Kraebbi  30.05.2021, 15:39
@verbosus

Ich bin nicht Dein Gott. Aber egal. Kannst mich gerne anhimmeln.

0

Der erste Satz heißt:

Dem Odysseus standen, nachdem er Troja verlassen hatte, viele Gefahren bevor, während er nach Hause segelte (PC).

postquam steht immer mit dem Perfekt, muss aber mit Plusquamperfekt übersetzt werden.

Und ich meine, du übersetzt mal ein bisschen, und wir korrigieren dann.
Es kommt nicht darauf an, ob du alles kannst, sondern dass wir sehen, was du kannst. Sonst hast du im Unterricht nichts davon.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb