Spanische/Deutsche Schreibweise von Städten anders?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Schreib die Namen der Städte so wie im Original, da kann Dir keiner einen Strick draus drehen und Du bist auf der sicheren Seite.

In der Steinzeit (also vor der Implementation von Unicode) konnte es schwierig sein, Sonderzeichen (also alles außer A-Z) in einem elektronischen Dokument zu verwen­den. Also hat man sie damals typischerweise weggelassen. Heute gibt es dazu kei­ne technische Entschuldigung mehr, und wer heute fremdsprachige Orts- oder Personen­namen verstümmelt schreibt, der ist ein Banause. Natürlich teilen nicht alle Leute mei­ne starke Meinung zu diesem Thema.

Ich finde es immer wieder bizarr, wenn Binnen-I-Fans oder Neopronominauser immer wieder auf ihren nutzlosen Forderungen herumreiten und das mit „Respekt“ begrün­den, während sie selbst absolute keinen Respekt gegenüber fremden Sprachen zei­gen, sondern nach dem Motto „Am Deutschen Wesen™ soll die Welt genesen“ Eigen­namen brutal ins Korsett der deutschen Konventionen pressen.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Grundsätzlich ist es so, dass manche Städte eingedeutscht sind, wie z. B. Saragossa statt Zaragoza und dass Zeichen, die im Deutschen nicht vorkommen, weggelassen werden können, wie z. B. Cordoba statt Original Córdoba.

In Zeitungen werden heute oft der Akzent oder sonstige Zeichen übernommen. Viele sind aber auf einer deutschen Tastatur nicht vorhanden z. B. Peñafiel, Aýna oder Barça (Koseform für FC Barcelona).

Bei anderen gibt es eine deutsche Aussprache, die nicht mit der spanischen Schreibweise oder Betonungsregel übereinstimmt: Bogota vs. Bogotá. Ohne Akzent bist du also auf der sicheren Seite. Mit Akzent muss man sehen, ob das im Deutschen auch verstanden und umgesetzt wird.

Es wird ja auch von keiner anderen Sprache verlangt, dass ß oder ä, ö und ü so übernommen werden, wenn diese dort nicht vorkommen. Sie werden dann eben z. B. mit ss, sz, ae, oe, ue oder auch nur s, a, e, u übernommen, da z. B. im Spanischen kein stimmhaftes s und keine beschleunigenden Doppelkonsonanten oder verlangsamende Buchstaben wie ß, h, oder Doppelvokale bzw. ie verwendet werden, was also auch keine Unterscheidung braucht und das spanische Vokalsystem kennt keine Umlaute. Vokale werden immer rein gesprochen.

Kurz: Córdoba kannst du unbedenktlich mit Akzent schreiben, Bogotá im Deutschen nicht, da dort die Betonung anders ist und es irritierend wäre. Penafiel statt Peñafiel ist ebenso verständlich, aber statt Barca (Bötchen) sollte man lieber Barsa (gleiche Ausprache wie Barça) oder FC Barcelona verwendet werden, wenn kein altspanisches ç vorhanden ist.

---

Nachtrag: Im Duden sind die Städtenamen teilweise im Original, teilweise nicht. Kurios z. B., dass dort Málaga die Stadt bezeichnet und Malaga den Wein aus Málaga oder dass Zaragoza als "spanische Schreibweise" mit aufgeführt ist. Der Duden ist hier auch ein Stück inkonsequent und es ist auch nicht Aufgabe eines Wörterbuchs fremdsprachliche Schreibweisen oder überhaupt Eigennamen aufzuführen.

Im Grund genommen besteht keine Pflicht, Sonderzeichen, die im Deutschen nicht vorkommen zu verwenden. Es wird auch oft angegeben "soweit der betreffenden Person bekannt". Wenn du also von Córdoba weißt, dass es mit Akzent geschrieben wird, kannst du das im Deutschen übernehmen, musst es aber nicht. Ein Zwang kann im Deutschen nicht bestehen, da diese Zeichen nicht zur deutschen Rechtschreibung gehören. Und wo zieht man hier die Grenze: Peñafiel, Barça ...

ZiegemitBock  09.02.2024, 15:34

Wieso ist die Betonung von Bogotá im Deutschen anders? Habe es noch nie anders gehört, als auf der letzten Silbe betont.

0
FernandoGF  09.02.2024, 15:40
@ZiegemitBock

Gut, dann ist das ggf. regional unterschiedlich. Aus Beyern kenn ich nur Bógota und Cáracas von der Aussprache her.

0
ZiegemitBock  09.02.2024, 15:41
@FernandoGF

Ja, gut, wenn man danach geht, wie aufm Dorf gesprochen wird, da heißt dann Sean Bean auch Sihn Bihn. Der Schwager meiner Oma nannte "Eaton Place" immer Üten Plü.

0
FernandoGF  09.02.2024, 16:36
@ZiegemitBock

Üten Plü wäre schon Sächsisch. Nein, wenn ich Bayern meine, meinte ich eigentlich Großstädte, kein Dorf und nicht mal Dialekt, ja nicht mal Bayern selbst, denn ich habe in Deutschland noch niemanden Caracas oder Bogotá sagen hören, sondern immer nur mit Betonung auf der 1. Silbe.

Kennst du Forvo? Eine Website für Aussprache. Die Stimme klingt auch nicht nach Dorf. Du musst aber bis Deutsch runterscrollen: Caracas.

https://de.forvo.com/word/caracas/

5:03 in der Galileo-Reportage, ebenfalls Caracas:

https://www.youtube.com/watch?v=u_sM6l0F-dE

Was Bogotá angeht, gleich zu Beginn 5x Bogota:

https://www.youtube.com/watch?v=v4Bw9jGWrFY

Es gibt allerdings Deutsche, die das End-a schwach betonen, es liegt aber dann irgendwie zwischen dem 1. o und dem End-a. Keinesfalls um eine Betonung wie im Spanischen.

Es scheint mir eher, dass du wo aufgewachsen bist, wo Caracas und Bogotá gar nicht auf Deutsch Thema waren.

0

Im Deutschen wird ja ohnehin üblicherweise die erste Silbe betont. Insofern sprechen Deutsche Córdoba und Málaga "von Natur aus" korrekt aus. Im Spanischen hingegen wird normalerweise die vorletzte Silbe betont. Liegt die Betonung hingegen woanders, wird das mit einem Akzent kenntlich gemacht. Das ist auch der Grund für den Akzent bei diesen Städtenamen.

Von Experte FernandoGF bestätigt

Eindeutschen, wo möglich. Man sieht ja z.B. in Texten so gut wie nie Perú mit Akzent.

Oder man verwendet Andalusien, statt Andalucia ( leider geht der Akzent auf dem i bei mir im Handy nicht).

Viele Städt haben auch ganz andere Namen:

Ich schreib dir mal ein paar aus dem Kopf, zuerst Deutsch, dann Sp

Aachen- Aquisgrán

Den Haag- La Haya

Saragossa- Zaragoza

Istanbul- Estambul

Regensburg - Ratisbona

Mailand-Milán

Köln- Colonia

München - Múnich

Wien- Viena

New York- Nueva York

Moskau- Moscú

Lissabon- Lisboa

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Linguistik

Das machen Leute oft aus Bequemlichkeit, weil man nicht weiß, wie man die Zeichen schreiben soll, man müsste da erst nachschauen. Noch auffälliger als bei Spanisch ist das bei Polnisch. Mit der deutschen Tastaturbelegung wäre es sehr schwierig, alle die abweichenden Buchstaben richtig zu schreiben.

Ich selbst schreibe nur bei Türkisch und Italienisch alle Zeichen korrekt. Sind halt wichtigere Sprachen bzw. Länder für mich.