Résume - Habt ihr Verbesserungsvorschläge?
Bonjour!
Hier der Text, den ich gerade geschrieben habe:
"Dans le texte 'Ma mère, son mec, mes demi-frères et moi' de Anne-Sophie Erhart de l'année 2003, il s'agit des jeunes en une nouvelle famille.
Au début du texte, il donne au lecteur une idée, ce qui une "famille recomposées". D'ailleurs, il attire l'attention sur le nombre, qui sonst concernés.
D'abord, le texte raconte du circonstances familiares de Cyril. Elle dit, s'elle contente avec la nouveau famille, bien qu'elle n'ai pas sentiments pour leur beau-père.
En fin de compte, le texte parle de Emma, qui trouve que leur beau-père est un personne qui n'est pas d'ici. Elle a un compréhension different concerant la 'famille idéale'"
3 Antworten
"Dans le texte 'Ma mère, son mec, mes demi-frères et moi' de Anne-Sophie Erhart de l'année 2003, il s'agit des jeunes en une nouvelle famille."
- Le texte Ma mère, son mec, mes demi-frères et moi de Anne-Sophie Erhart, datant de 2003, parle de jeunes qui entrent dans une nouvelle famille.
Au début du texte, il donne au lecteur une idée, ce qui une "famille recomposées". D'ailleurs, il attire l'attention sur le nombre, qui sonst concernés.
- Au début du texte, l'auteure nous explique le terme de "famille recomposées". (#ymarc)
- D'ailleurs, elle attire l'attention sur le nombre de personnes concernées.
D'abord, le texte raconte du circonstances familiares de Cyril. Elle dit, s'elle contente avec la nouveau famille, bien qu'elle n'ai pas sentiments pour leur beau-père. (obwohl sie keine Gefühle für ihren Stiefvater hat)
- D'abord, le texte raconte de la situation familière de Cyril. Elle dit, qu'elle est contente avec sa nouvelle famille, même si elle n'a pas de sentiments pour leur beau-père.
En fin de compte, le texte parle de Emma, qui trouve que leur beau-père est un personne qui n'est pas d'ici. Elle a un compréhension different concerant la 'famille idéale'"
- Finalement, le texte parle aussi d'Emma, qui trouve que leur beau-père est une personne qui n'est pas bien bien placée (verstehe das nicht ganz). Elle a un autre opinion en ce qui concerne la famille idéale.
Dein Text ist leider nicht so einfach zu verstehen, da oft nicht klar ist von wem oder wovon die Rede ist. Ist es die Autorin oder eine Person aus dem Text? z.B. D'ailleurs, il attire l'attention sur le nombre, qui sonst concernés. (Anzahl wovon ?). Aber wenn du das Ganze nochmal nacharbeitest, solltest du einen guten Text herausbekommen.
PS: Ich helf dir gerne wenn du noch Fragen hast.
Elle se contente de ... (da hilft der Bescherelle)/ das se ist glaube ich immer vor dem Verb (bin mir nicht sicher kenne da keine Regeln) (https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-22100.php)... aber in deinem Satz wäre eher was in der Richtung: elle accepte les nouvelles conditions.
Beim schnellen Überfliegen
... dans une nouvelle famille
.. ce qui est une famille recomposée
.. raconte les circonstances familiales
.. Elle dit qu'elle est contente de sa nouvelle famille
.. bien qu'elle n'ait pas de sentiments pour son beau-père (würde den Satz umstellen)
.. qui découvre que son beau-père
.. Elle a une compréhension différente concernant (wobei sich "compréhension" meines Wissens nur auf andere Kontexte anwenden lässt, würde es mit "entendre par qc." schreiben)
Dir fehlt es zum Teil an Basicgrammatik..
"D'ailleurs, il attire l'attention sur le nombre, qui sonst concernés." - Was willst du mit diesem Satz sagen?
ce qui est une famille recomposée
Hier verlangt es noch nach einem Hiattrenner. Es muss "ce qu'est" heißen.
entre autres
Au début du texte, l'auteur nous donne une définition du terme de "famille recomposée".
Au début du texte, l'auteur nous explique le terme de "famille recomposée".
L'auteur commence par définir le terme de "famille recomposée".
Essaie de formuler ton texte le plus simplement possible !
+
l'auteur nous donne une idée de ce qu'est ...
cf. Nous n'avons pas la même idée de ce qu'est la liberté.
Wow, magnefique!
Ich habe noch eine Frage. Folgende Situation:
Ich habe mal wieder keine Ahnung, wie ein Wört in Französisch heißt, ich schlage mein Wörterbuch auf, um zu gucken und es kommt z. B.:
abfinden ---> se contenter
Ich will jetzt übersetzen "Sie findet sich mit den neuen Umständen ab"
Wo kommt da jetzt das "se" hin? Reflexive Verben verwirren mich.