Lateinischer Satz mit Gerundium?
Ich soll lateinische Sätze übersetzen, hänge aber an dem hier:
In legendo voluntas saeculum novum celebrandi:
Ist ja soweit ich sehe ein Gerundium...
Aber übersetzt kriege ich ihn nicht?
Der Wille der Legede...
2 Antworten
Kannst du mal ein Foto einstellen? Denn der Satz hat kein Prädikat.
Normalerweise würde man dann ein "est" ergänzen, aber auch mit est, bekomme ich nur eine Übersetzung von zweifelhaftem Sinn heraus.
Ich nehme an, dass du einen Part übersehen hast.
In legendo = Im Lesen / Beim Lesen / Durchs Lesen (Gerundium)
Voluntas saeculum novum celebrandi = Der Wunsch des "Ein-neues-Zeitalter-Feierns". (Gerundium)
LG
Nee, also wenn - wie Willi schon schrieb-: Der Wunsch, durch/beim Lesen ein neues Zeitalter zu feiern.
Aber ich finde, dass das inhaltlich irgendwo zwischen "sinnfrei" und "abgefahren" ist. Das ist, wenn es ein kontextfreies Übungsbeispiel sein soll, einfach miserabel ausgewählt.
Könnte das neue Zeitalter durch das Lesen (Alphabetisierungskampagne?) hervorgebracht sein?
Hallo,
beide Male Gerundium:
Der Wunsch, beim Lesen ein neues Zeitalter zu feiern.
Herzliche Grüße,
Willy
Gerundivum hat KNG-Kongruenz.
Statt saeculum novum celebrandi müßte es beim Gerundivum saeculi novi celebrandi heißen.
Nein, das ist eine Aufgabe um Gerundium und Gerundivum zu unterscheiden, es ist kein Satz, jediglich ein Teil von einem.